《第二讲 词性转换.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《第二讲 词性转换

Conversion 词性束缚,敢于冲破 1) Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。(名词转为动词) 2) What are you after? 你追求什么?(介词转为动词) 3) It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。(副词转为名词) 4) I am no drinker, nor smoker. 我既不喝酒,也不抽烟。(名词转为动词) 5) It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。(形容词转为动词) 6) 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more.(动词转为名词) 7) 许多学生反对他。 Many students are against him.(动词转为介词) 8) 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry.(动词转为形容词) 9) 你们现在得走了。 You must be off now.(动词转为副词) 10) 她非常漂亮。 She is a real beauty.(形容词转为名词) ⅠConversion in English-Chinese Translation 1. Conversion to verbs 2. Conversion to nouns 3. Conversion to adjectives II Conversion in Chinese-English Translation 1.verbs converted into other parts of speech 2. conversions between other parts of speech 1. Conversion to verbs One of the most remarkable difference between English and Chinese syntax is the use of verbs. It is taken for granted that English sentences contain no more than one predicate verb, while in Chinese it is not unusual to have clusters of verbs in a simple sentence. In English-Chinese translation the conversion of English words of various parts of speech into Chinese verbs is a matter of common occurrence. For examples, Families upstairs have to carry pails to the hydrant(水龙头) downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。 Nouns?Verbs The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 Some of my classmates are good singers. 我同班同学中有些人唱歌唱得很好。 The?international?food?shortage?had?a?direct impact?on?Kuwait?and?other?barren?desert countries 由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。 ?. ? Prep.?Verbs 英语中介词多,这是英语的一个特点。英译汉时,在不少情况下可以转译成汉语动词,如: The fighters walked on against the piercing wind. 战士们冒/迎着刺骨的寒风前进。 I sent him for a doctor. 我派他请医生来。 She sang to the piano. 她和着琴声歌唱。 Coming! Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and in

文档评论(0)

xuetingting + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档