- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2004级英语专业毕业论文选题(按分类排列)2004级英语专业毕业论文选题(按分类排列)
2004级英语专业毕业论文选题(按分类排列)
法律英语Relationship of Age to Legal English Learning
A Study of Adverbs in Legal English
Linguistic Features of Legal English
Legal English Vocabulary Teaching
On Cultural Context in Legal English Articles
Sources of Chinese and English Legal Terms
Relationship between Culture and Law
Characteristics of Legal Terms
Functions of Languages in Legislation
Skills of Expression in Legislative Language
Translation of Complex Sentence in the Legal Language
Killing and its Hyponyms in Legal English
A Glimpse of the Common Law from the Different Expressions of a “Lawyer”
The Difference Between the Legal Theory and its Translation
An Approach to Legal Language
The Characteristics of Legal Translation
Similar Elements between Torts of Law and Criminal Law from the Perspective of a Case Study
Punctuation in Legal English: for instance, comma, period, colon, etc.
Principles of Legal English Translation
Abbreviations in Legal English
Semantic Differences in Legal English Translation
Cultural Distinctiveness in Legal English Translation
Differences between Chinese and English Legal Lexicons
Transitional Words in Legal English
Context in Legal English Translation
Preciseness of Legal English
Ambiguity in Legal English
Discussion on the Translation of Commonly-used Sentence Patterns
Characteristics and the Functional Orientation of Legal Texts
Parataxis VS. Hypostasis in Legal Chinese and Legal English
The Usage of the Model Verbs “shall” and “should” in Legal English法律语言中情态动词shall, should的用法
The Application of the Fuzzy Words in Legal English法律语言模糊性词语的运用
The Comparison Between the Chinese and English Compound Sentence Structures英汉法律语句中复合句结构对比
The Vocabulary Vacancy in Legal English Translation法律翻译中的词语空缺
The Translatability and Untranslatability of the Words in Legal English英语法律词语/语言的可译性和不可译性
On the Characteristics of Legal English Language法律语言的特点
The Differences of the Legal Discourse in Chinese and English英汉法律语篇的结构差异
The Features of the Legislative Language立法/
您可能关注的文档
- 2000年3月高级口译笔试真题完整版(含答案)2000年3月高级口译笔试真题完整版(含答案).doc
- 2000年专业英语四级考试试题及答案2000年专业英语四级考试试题及答案.doc
- 2000年MBA联考英语试题2000年MBA联考英语试题.doc
- 2000年考研英语翻译真题精练精讲2000年考研英语翻译真题精练精讲.doc
- 2000版质量体系文件1-34 塑料2000版质量体系文件1-34 塑料.doc
- 2000版质量体系文件35-60塑料2000版质量体系文件35-60塑料.doc
- 2001 考研英语真题及答案2001 考研英语真题及答案.doc
- 2000门课程翻译2000门课程翻译.doc
- 2001-2011机械类SCI期刊2001-2011机械类SCI期刊.doc
- 2001年1月大学英语四级考试试题及参考答案2001年1月大学英语四级考试试题及参考答案.doc
文档评论(0)