毕设论文-汉语兼语句英译的研究.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.58万字
  • 约 15页
  • 2017-01-05 发布于辽宁
  • 举报
摘 要 本论文意在研究汉语兼语句及其更好、更流畅的翻译方法。通过分析兼语句和相关类似句型以及它们的翻译,比如:主谓结构作宾语、连动句、双宾语句等等。首先,本文解释兼语句和类似句型的定义,然后将进行它们之间的对比以展示差异,最后讨论日常用到的兼语句的翻译方法。在进行对比与翻译时,将使用来自不同译者、不同作品的译文来帮助更好地解释兼语句的用法和译法。 关键词:中文兼语句; 英译;对比 Abstract The thesis aims to study the Chinese pivotal sentence and ways of translating it better and more fluently. Through analyzing the meaning and translation of the pivotal sentence and similar, related sentences, such as subject-predicate structures as object, sentences of verbal construction in series, double-object sentences etc, we can find out more cultural differences b

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档