- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5-2 词类转译法
第三章 词语的翻译(二) 词类转译法 一.指称意义的翻译 中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法. Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles carried by Individuals to be Brought into or out the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai. 求职者中有机关干部、普通工人、合资企业雇员。。。 Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employees of joint ventures… 常规科学 入学 新闻照片 标题 (列车)慢车 特快列车 白酒 干货 红眼 (另外有报纸、电视台节目翻译组织、机构、公司名称翻译 东方时空 人与自然 音乐桥 与你同行 国际影院 环球45分钟 体育栏 世界知识产权组织 中华全国总工会 海关总署 中国商品检验局 上海市工商行政管理局 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。。。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages… 有目共赏---- 上海牌电视机 Shanghai TV --- Seeing is believing 团结奋斗,开拓进取 To work hard with a united and pioneering spirit 小康水平 A relatively comfortable standard of living 二.言内意义的翻译 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家… Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps. 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准. In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards. 蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活. Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others. 几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就像珍藏着一份份美好的回忆。 There are several small souvenirs, each with a story behind it, with I treasure as so many happy memories. (三)语用意义的翻译 1) 小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生. Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish. 2) 争取运动成绩与精神文明双丰收. For better (atheletic) records and sportsmanship 3) 她在戏中扮演包公. She played the male role of Judge Bao (the just
文档评论(0)