- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文献阅读与翻译整理文献阅读与翻译整理
1单元3. Linguistic Features of Scientific Literature
Syntactically, scientific literature has rigorous grammatical structures, and in most cases is rather unitary. Morphologically, scientific literature is featured by high specialization, the use of technical terms and jargons, unambiguous implication and the fixed sense of the word.
2. Principles or Criteria of Translation
Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fu’s “three-character guide”--xin, da, ya, namely, “faithfulness (信), expressiveness (达), and elegance (雅)”, which was first proposed in 1898, would evoke controversy.
Despite a variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted by all, namely, the criterion of faithfulness/accuracy (忠实/准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these two criteria as the principles of scientific literature translation. By faithfulness/accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries.
3. Literal Translation and Free Translation
Literal translation (直译) and free translation (意译) are two dynamic approaches in dealing with such awkward situations.
For example, crocodile’s tears (鳄鱼的眼泪), armed to the teeth (武装到牙齿), chain reaction (连锁反应), gentlemen’s agreement (君子协定), and so on. Similarly, some Chinese idioms also find their English counterparts through literal translation. For example, 纸老虎 (paper tiger),一国两制 (one country, two systems ), and so on.
Adam’s Apple 喉结at sixes and sevens 乱七八槽It rains cats and dogs. 大雨滂沱Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。 (不必自寻烦恼。)Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
In the application of literal translation, we should endeavor to rid ourselves of stiff patterns and rigid adherence to translation
您可能关注的文档
- 数字与模拟信号数字与模拟信号.docx
- 数字图像处理实验指导(matlab)数字图像处理实验指导(matlab).doc
- 数字图像处理课程设计2数字图像处理课程设计2.doc
- 数学与应用数学毕业论文数学与应用数学毕业论文.doc
- 数学专业词汇-美赛-数模-中英对照数学专业词汇-美赛-数模-中英对照.doc
- 数学建模课程大纲数学建模课程大纲.doc
- 数学类英语词汇数学类英语词汇.doc
- 数据库学生成绩管理系统数据库学生成绩管理系统.doc
- 数据库技术第一次作业数据库技术第一次作业.doc
- 数据库课后习题参考答案数据库课后习题参考答案.doc
- 文献翻译参考模板文献翻译参考模板.doc
- 新世纪7B练习卷新世纪7B练习卷.doc
- 新世纪大学英语综合教程2课后答案新世纪大学英语综合教程2课后答案.doc
- 新世纪大学英语视听说教程2 机考题 Unit 6 B卷新世纪大学英语视听说教程2 机考题 Unit 6 B卷.docx
- 新世纪视听说教程2答案听力原文unit6新世纪视听说教程2答案听力原文unit6.docx
- 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):综合教程3_课后答案(新)(全)(1~14)新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):综合教程3_课后答案(新)(全)(1~14).doc
- 新事业单位会计科目使用说明新事业单位会计科目使用说明.doc
- 新人教必修一Unit2 English Around the World[精品教案]新人教必修一Unit2 English Around the World[精品教案].doc
- 新人教版必修四 Unit 4 Body language学案新人教版必修四 Unit 4 Body language学案.doc
- 新人教版英语高三单元测试18新人教版英语高三单元测试18.doc
最近下载
- 液体伤口敷料产品技术要求标准2023版.docx VIP
- 《水利工程外观质量评定规程DB34∕T 4010-2021》知识培训.pptx VIP
- DLT741-2023年架空送电线路运行规程.docx
- 并网光伏电站项目工程现场电气二次施工方案.doc
- 英语新课标背景下:非纸笔测试在小学英语期末评价中的实践研究.pdf VIP
- 股市实战绝技汇总篇(精华).doc VIP
- 历年行情的十大牛股.doc VIP
- 安徽省六校联考暨安徽六校教育研究会2026届高三入学素质检测-物理试卷答案.docx VIP
- 基于Ansys CFX的风扇叶片双向流固耦合分析.docx VIP
- (高清版)DB1307∕T 334-2020 蛋鸡无抗养殖技术规范.pdf VIP
文档评论(0)