- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈从文化视角看流行词英译OntheTranslationofVogueWordsfromPerspectiveofCultural浅谈从文化视角看流行词英译OntheTranslationofVogueWordsfromPerspectiveofCultural
浅谈从文化视角看流行词英译 On the Translation of Vogue Words from Perspective of Cultural
摘 要:本文对目前汉语流行语的主要来源和类别进行了分析,套用巴斯奈特的文化翻译理论作为对流行词翻译实例的标准,指出了英译过程中文化丢失的现象,并给出了相应的更正方案。同时提出了针对不同类型流行语的翻译策略和技巧,并尝试提出较新的看法和建议。
关键词:汉语流行词 文化翻译观 汉译英
Abstract:This paper probes into major sources and formation of current Chinese vogue words. Based on Susan Bassnett’ cultural translation theory, this dissertation aims at revealing social and cultural possessions of Chinese vogue words and suggesting feasible strategies and techniques for translating them into English through analyzing of the existing translation of Chinese vogue words and trying to provide relatively new suggestions in this field.
Key Words: Chinese vogue words cultural translation C-E translation
过去半个多世纪里,中国社会发生的变化足以震撼全球。而期间中国的文化在不断进行本土积淀的同时,也经受了外来文化的洗礼。从更早前的五四运动,解放了人们思想,并在当时的中国掀起了国外思潮巨浪;到改革开放,随着经济利益进入中国并影响中国的是西方文化,中西经济文化交流迎来史无前例的强度;直至最近的奥林匹克,更是把中国放在国际大舞台的正中,展示自己的独特魅力。经济的发展以及国际地位的抬升,使中国文化搭上了全球化快车,享受越来越高的国际关注度。中国文化激起了许多外国人的兴趣,使他们开始有意识地去了解中国文化。西方文化中的中国元素也常常闯入人们视线耳界。而流行语作为社会和文化的集中体现,更能形象深刻的反应出当代流行文化及其发展趋势。因此,流行词的翻译,成了国外了解中国文化的重要窗口。
1 流行词受众广的根本文化起因及社会原因
流行词(vogue words),早期出现于各个专业领域的行话(jargon),刚开始只是由某行业的专家使用,后来因为社会的发展,或者某些热点事件的发生,人们关注并谈论此行业,这个词就开始增加除了行业内涵外的其它社会文化意义,从而变成流行词。这种流行词的起源方式,至今仍然是它们产生的原因之一,像日本地震中,“核辐射”,大多人对辐射的原理不懂,却依然在谈话中使用这样的词汇。流行词曾被Bryan A. Garner定义为“它们可能是新词汇,也有可能是旧词作了新的用法或者是赋予了新的含义。这些词经常会快速的被用滥或者直接变作了标准的俗语,有些时候它们会经历一段时期的流行期,之后逐渐隐没”。虽然流行词不一定与已经流通较久的词汇一样在谈话中表达固定含义,它们仍然可以轻易的吸引住人们去使用它。流行词头顶与一般词汇不同的光环,因为它大量出现在现代社会与网络社会中,表达着各种普通词汇无法表达的社会文化现象。在现今这个快速消费时代的背景下,人们往往会对不同的社会事件非常敏感,加之越来越多的传播途径,也让流行词如同插上翅膀一般,快速的覆盖到整个人们日常的用语中。
2 巴斯内特的文化翻译观
苏珊.巴斯内特(Susan Bassnett)是英国沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和翻译研究生院的教授,她也是翻译文化学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”及“文化转向”的理论,对于翻译研究影响极大。对于文化在翻译中的位置与翻译对于文化的价值,在她对与翻译的总体情况进行了反思与创新后,提出了文化翻译观。巴斯内特认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是语篇,而是文化。她同时认为翻译不应该被完全局限于语言,它的重心应该在于文化的交递。巴斯内特把翻译的目的定位在文化交流上,正顺应了当代社会里各国文化越来越密切交织的趋势。
3巴斯内特的文化翻译观指导下的汉语流行词翻译
现今中国社会的流行词,根据其来源可以大概分为三类,它们分别是“方言转为流行”,“外来词”以及“网络流行词”。其中的“外来词”由于本身是来自于外来国家
您可能关注的文档
- 注册会计师考试英语讲义.doc
- 注会主要专业术语中英文对照表.doc
- 注册会计师职业道德的独立性研究.doc
- 注塑模具毕业设计外文翻译3.doc
- 泰兴市中小学食堂财务管理制度.doc
- 泰井高速沿线屋顶平改坡工程招标方案 - 副本 - 副本.doc
- 泰兴济川中学2014年初三英语二模试卷及答案.doc
- 泰国曼谷大学专业介绍.doc
- 泰州 完形填空 阅读填词.doc
- 泰州中学2015-2016学年度第一学期高三第一次月度检测.doc
- 2025年广东交通职业技术学院单招职业技能考试题库及参考答案一套.docx
- 2025年广东交通职业技术学院单招职业倾向性考试题库参考答案.docx
- 2025年广东交通职业技术学院单招职业倾向性测试题库a4版.docx
- 2025年职业技能培训项目数字化在深海能源开发中的应用研究.docx
- 2025年职业技能培训项目数字化在网络安全人才培养中的应用分析.docx
- 2025北京房山区初三一模物理试题及答案.docx
- 2025年广东公务员考试行测真题之常识判断(网校专用).docx
- 2025年职业技能培训项目在终身学习与技能提升中的重要作用.docx
- 2025年广东公务员考试行测真题之常识判断(夺冠).docx
- 2025北京丰台区初三一模物理试题及答案.docx
最近下载
- 清水混凝土模板施工工艺.pdf VIP
- 清水混凝土施工工艺质量控制与防治演示文稿.ppt VIP
- GB50164-2021混凝土质量控制标准.docx VIP
- 文旅项目景区景点城市农文旅融合项目稻田主题策划规划方案【旅游】【文旅】【农旅】【文旅规划】.pptx VIP
- 混凝土结构工程施工质量验收规范(英文版).pptx
- 心血管科中医护理课件.pptx VIP
- 混凝土结构工程施工质量验收规范培训课件.pptx VIP
- 《混凝土结构工程施工质量验收规范》局部修订的条文及.docx VIP
- 2012混凝土结构工程施工质量验收规局部修订.doc VIP
- 《混凝土质量控制标准》XX50164-2011正文精华版.doc VIP
文档评论(0)