第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in.docVIP

第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章翻译中的语言对比分析ContrastiveAnalysisin第三章翻译中的语言对比分析ContrastiveAnalysisin

第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in Translation 1.The distinctionS between the two languages: 1.1语义的差异:英汉词语意义并不是总是一致的,它们的对应程度有三: 1.1.1完全对应: 科技术语和专有名词:aluminum铝;physics物理学;pneumonia肺炎;ew York纽约; the Himalayas喜马拉雅山 European Union 欧盟 negotiating table 谈判桌 trading partners 贸易伙伴 1..1.1.2产生活常见事物的名称 1.1.2部分或大部分对应 cat: She is a cat.=she is callous and cruel; 1.1.3完全或大部分不对应 commuter (people who live in the suburb but go to work downtown ) pandemonium=“地狱”(造词) 1.1.4英语词汇的一词多义 touch :to touch sb to the heart触动心旋 hair touched with grey有点花白头发 to touch glass碰杯 to touch one’s lips to the child’s forehead轻吻小孩的前额 to touch the highest point in one’s career达到事业的顶峰 It’s too noisy; turn that things off and do your homework.关掉那玩意(收音机),做作业! I’ll pack my things for the trip tomorrow.我明天打点行装。 What a fine thing for our girls!真是女儿们的好福气啊! The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体。 1.1.5 Collocation: the collocation of the English words is very active. as proud as a peacock非常骄傲的/Hitler was once as proud as a peacock曾是个不可一世的家伙/ as cheerful as a lark非常高兴的,兴高采烈的/ as clear as day一清二楚/ as quiet as a mouse非常安静的,一声不响的/ heart and soul全心全意地/ in a breeze轻松地/ with flying colors出色地;成功地/ behind the scenes在幕后/ at a gallop飞快地;急速地;用最快速度 1.2词法差异:diversity in morphology 英语 综合型语言 词的关系靠词本身的形态变化来表现 汉语 分析型语言 词的关系靠词序或虚词/助词/量词等来表示 1.2.1动词时态的体现:1)Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. 刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。 2) A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change 3)”What was I talking of?” said he, beginning again when they were all in the street. 我刚才说什么来着?等大伙来到街上,她又说了起来了。 4) Britain ‘s railway system is being improved.正日益完善。 5)English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.如今的英国散文华美而欠简朴,以往的情况却并非如此。 1.2.2量词的增补表达法: 1) To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展。 2)Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamle

文档评论(0)

yyanrlund + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档