翻译句子(上海学生英文报)(答案).docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译句子(上海学生英文报)(答案)翻译句子(上海学生英文报)(答案)

汉译英中常见的若干问题 问题一:有些汉语没有主语或者主语很模糊,该怎么翻译? 1、有些汉语句子的主语是:“人们”、“有(些)人”、“大家”等概念较为模糊的词,翻译成英语时最好用被动语态,避开主语,不影响意思。如: 1) 人们相信,好书如益友。(equal) It’s believed that a good book is equal to a good friend. 2) 有人以为睡前锻炼影响睡眠。(effect) Its though that doing exercises before bed has an effect on sleep. 2、有些所给汉语尽管没有明确的主语,但能从汉语的特点进行判断。如: 1) 不努力则—事无成。 You/We/One can achieve nothing if you/we/he doesnt work hard. 当然,也可以省略主语来翻译:Nothing can be achieved without efforts. 2) 不到长城非好汉。 One who does not reach the Great Wall is not a true man. 3、有些所给汉语不强凋动作的施动者,译成英语时可以翻译成被动。 1) 应该鼓励学生将课堂所学应用到实践中去。(apply) Students should be encouraged to apply what is learned to practice. 2) 事故发生后不久就采取了紧急措施。(measure) Urgent measures were taken soon after the accident happened. 4、有些汉语句子的主语是“人”,但译成英语时却要作相应的调整。如: 1) 如果你方便的话,请帮我从邮局取同包裹。(2002年高考) If it is convenient to you, please fetch the parcel for me from the post office. 2) 如果不抓紧,你不可能在晚饭前完成任务。(impossible) If you dont hurry, it is impossible for you to complete the task before dinner. 3) 我们有必要让家长知道日程的改变。(inform) It is necessary for us to inform the students’ parents of the change in the schedule. 5、有些没有明确主语的汉语译成荚浯时可以使用固定搭配。如: 1) 据报道,那个省又遭台风袭击。(report) It is reported that a typhoon struck that province again. = According to the report, that province was struck by a typhoon again. 2) 据说那位歌星曾当过超市收银员。 It is said that the singer once worked as a cashier at a supermarket. = The singer is said to have once worked as a supermarket cashier. 问题二:人名、地名翻译要注意什么? 1、汉语的人名翻译时—般取汉语拼音,由两个单词组成,词首大写,其余小写。双名的两词之间没有空格或连字符号。如: 姚明Yao Ming;老王Lao Wang;杨力伟Yang Liwei。 2、地名一般用汉语拼音来翻译,专有名词和普通名词间空一格,如: 江苏省Jiangsu Province:诲南岛Hainan Island 有些地名有特定的英语翻译,如: 西藏Tibet;长城the Great Wall;豫园theYuyuan Garden;泰山Mount Tai 城市名翻译成英语通常只有一个单词,如: 上海Shanghai;石家庄Shijiazhuang 有些城市有特定的英泽,如: 香港Hong Kong;澳门Macau;哈尔滨Harbin 问题三:什么是直译和意译? 所谓直译,就是翻译时既忠实于原文的意义,又忠实于原文的结构。高考翻译中大部分句子可以通过直译来翻泽。如: 1) 勤冼乒是避免疾病传染的有效方法之一。(infect) (2003年高考) Washing hands regularly is one of the effective ways to avo

您可能关注的文档

文档评论(0)

yyanrlund + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档