(精)语言学纲要第八章 语言的接触.pptVIP

(精)语言学纲要第八章 语言的接触.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八章 语言的接触 一、语言成分的借用和吸收 二、语言的融合 三、语言接触的一些特殊形式 一、语言成分的借用和吸收 意译词——用本族语的构词材料和构词规则构成新词。 仿译词——用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也移植过来。 音义兼译——把音译和意译两者结合起来。 如果新事物在文化上尚未被接纳,那么借助建立在妥帖义译基础上的音译,可能较容易最终被接受。 Citizen 香港:星辰(粤语音) 西铁城 horsepower马力 salon沙龙 aspirin阿司匹林——青霉素 Vitamin 维他命 Hotdog 热狗 汉语中不同历史时期的借词 汉代 “琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴) “唢呐、琉璃”(来自西域) 汉代以后 “刹那、尘世、轮回”(来自梵语) 元代 “胡同、站”(来自蒙古语) 来自日语的借词 使用汉语固有的词汇而赋以新义 封建 经济 取单个汉字而组成新词 入场券 干部 新造国字 腺 癌 结构规则的借用 借词在语音、语法上还得服从本族语言的结构规则。 Radar 雷达 Shampoo 香波 借词的语音、语法特点渗入借入语言的系统而出现音位、音节构造、构词规则乃至句法规则的借用。 侗语大量借用汉语词语后增加了[f ] 英语后缀-ive,-ish,-ous借自拉丁语,后缀-able,-ment,-tion借自法语 京语:书的谁 叔他 语言的融合p205 语言的融合是随着不同民族的接触或融合而发生的不同语言系统的排挤和替代,是不同语言统一为一种语言的一条重要途径。 融合的原因: 主观:各民族之间经济流通的需要和文化学习的要求。 鲜卑 客观:不同民族必须在同一地区较长时期杂居生活。 蒙古族 融合的结果是经济文化地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方,政治地位的高低并不起决定作用。 元朝之蒙语,清朝时满语 自愿融合和被迫融合 自愿融合——有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用另一种语言作为共同的交际工具。 匈奴、鲜卑、羯、氐、羌 被迫融合——有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,学会其他民族的语言,实现语言的融合。 女真族、契丹 融合的过程 双语现象 双语现象阶段,被替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 哥哥 兄弟 兄嫂 《旧唐书·舒王元名传》:“此我二哥家婢也,何用拜?” 语言接触的一些特殊形式 1.洋泾浜 外来者简化自己的语言,夹入一些当地语言的成分 当地人受到自己语言中语音、语法规则和表达习惯的干扰 Room [lum] Green[kilin] Piece=piecee say=saylo Chin-chin (招呼、邀请) Chow-chow(吃、食物) See like no like. No can inter city. My go topside. He have go bottomside. I am going upstair. He has gone downstair. 我到楼上去。他到楼下去了。 只有口语,无书面语。 使用范围狭窄,不作为母语传授给下一代。一旦社会环境改变,就会自动消失。 2.混合语 母语化的洋泾浜 主要出现在非洲、美洲某些地区殖民统治者的种植园里 多民族交界地区 甘肃河州历史上有“中国麦加”之称,其祖 先为中亚人(闪含语),后在中国定居繁衍成为回民后,语言曾与蒙古语融合,并在长达数百年与汉族人的密切交往中被汉化。 你茶(哈)喝哩不 我广州(哈)去哩 你冰水拉洗 你兄弟拉睡 台北国语 卷舌音、儿化音与轻声已日趋退化 语法日趋台湾化 他有来过吗 新生词汇 漏气、菜鸟、按怎、鸡婆、摇摆 阿达、憨憨、哈草、赌烂 国际辅助语 荷兰医生柴门霍夫在1887年创造世界语。 世界语的局限性在于: 它的国际性其实只限于印欧语系,对其他地区的人来说,仍然是一种陌生的不易掌握的工具; 它只是人造的国际辅助语,无法代替自然语言,不可能成为世界共同语。 * * 咖啡 coffee 探戈 tango 可可 cocoa 高尔夫 golf 坦克 tank 阿司匹林 aspirin 借词(外来词) 英语原词 借词——音义都借自外语的词。借词不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系。 水泥 水门汀 cement 电话 德律风 telephone 火箭炮 喀秋莎 катюша 银行 版克 bank 意译词 借词 原词 蜜月 honeymoon 软件 Soft-ware 足球 football 超级市场 supermarket 爱人 lover 仿译词 原词 啤酒 beer 比萨饼 pizza 喜来登 Hil

文档评论(0)

xiaofei2001128 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档