NomoreChinglish讲述.ppt

NomoreChinglish讲述

她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 ? She quarreled with her boyfriend and ran out in the big rain. ? She quarreled with her boyfriend and ran out in the heavy rain. 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 ? The playboy whispered love words into my ear under a bright moon. ? The playboy whispered sweet nothings into my ear under a bright moon. 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers prattle 或 swee

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档