[英语句子翻译2.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语句子翻译2

英语翻译 一、In fact, the mythology of a perfect Olympic is the modern invention of snobs and self-styled purists, perpetuated by sports writers---and television commentators at a loss to fill air time.(para.2 lines8-11) 事实上,曾有过完美的奥运会的神话只是现代的势利小人和一群自封的纯粹主义者的杜撰,通过体育文章撰稿人和转播期间设法填补空白时间的电视评论员流传下来。 But these arbiters were often susceptible to financial enticements--- and treats. 这些比赛的主宰者往往经不起金钱以及盛宴的诱惑。 Promoters of minor track meets--- which were often held to advertise local products(!)--- would fork over plenty to have the hottest runners of the day merely show up. 当时,一些小型比赛---通常是为了给当地的产品做广告(!)---的发起者,确实会向当红短跑明星支付大笔的酬金,请他们到场露露脸。 When he crossed the finish line, he was a little “high” on more than joy--- having fortified himself along the road with swigs of sugared wine. 尽管在冲过终点线时,他显得与其说是兴奋还不如说有点“醉醺醺”的——因为他在途中大量饮用掺了糖的葡萄酒以保持体力。 Just before President Teddy Roosevelt’s daughter was to give him his medal, it was discovered that Lorz had not, after all, gone the entire distance under his own steam.(para.14 lines 101-103) 正当特迪·罗斯福总统的女儿给他颁奖之际,洛兹被发现没有独立跑完全程。 Having cramped up at about nine miles, he accepted a ride from a passing car. 他在9英里处腿部抽筋,便搭乘了辆路过的汽车。 There is no need to conjecture about Dora Ratjen, the German athlete who just missed a gold medal in the women’s high jump in the notorious Olympics of 1936,she subsequently set world records in this event. 然而,德国运动员朵拉·拉特金的性别是不容置疑的。在臭名昭著的1936年奥运会上错失了女子跳高金牌后,“她”随后在这个项目中屡屡改写世界纪录。 一、吸引大量观众的体育运动为人们观赏青春的活力、速度和力量提供了一个窗口。 Spectator sports provide an outlet for viewing the vitality of youth, speed, and strength. 二、它所展示的技能水平强烈地吸引着人们。 The levels of skill (that are)displayed fascinate people. 男性之所以比女性更直接地认同这种运动,是因为他们的童年经历和比赛所展示的阳刚之气。 Men identify more directly than women with spectator sports because of their childhood experience and the macho nature of games. 这种运动对男性来说,在心理上还有另外一种吸引力:因为他们是男人,有可能被召唤到赛场上,被要求打比赛或当教练,去贡献自己的一技之长。 For men there is an additional attraction in their minds because since they are male they could be called on

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档