- 3
- 0
- 约5.22千字
- 约 24页
- 2017-01-07 发布于北京
- 举报
[5英语电影名称翻译
电影名称翻译The Translation of Film Names 一些经典的翻译 Gone with the Wind——《乱世佳人》《飘》 Waterloo Bridge——《魂断蓝桥》 seven——《七宗罪》 closer——《偷心》 《滚滚红尘》——Red dust 电影名称翻译原则 (一)音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。 以人名、地名、事物名称等作为片名 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人魅力。 (二)直译法(Literal translation) 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。 Roman Holiday 《罗马假日》 Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》 Dance with the Wolves 《与狼共舞》 Pirates of the Caribbean 《加勒比海盗》 RainMan 《雨人》 The
原创力文档

文档评论(0)