- 155
- 0
- 约1.29万字
- 约 15页
- 2017-01-07 发布于上海
- 举报
lecture 3《大学》英译赏析(1)
《大学》英译赏析 The Appreciation of the English Translation of Da Xue 背景介绍 Background Information 《大学》原为《礼记》中的一篇,相传为曾参(前505-前432)所撰,为唐人韩愈、李翱所极力推崇。宋代程颐程颢兄弟对其进行了系统地整理和深入研究,使其初具独立成经的地位。 程颐:“《大学》,孔氏之遗书,而初学入德之门也。于今可见古人为学次第者,独赖此篇之存,而《论》、《孟》次之。学者由是而学焉,则庶乎其不差矣。” The Great Learning is a Book transmitted by the Confucian School, and forms the gate by which first learners enter into virtue. That we can now perceive the order in which the ancients pursued their learning is solely owing to the preservation of this work, the Analects and Mencius coming after it. Learners must commence their course with this, and then it may be hoped they will be kept from error. 朱熹又祖述二程之说,将《大学》从《礼记》中分离出来,重加编排补正,撰写提要,详加注解,定名《大学章句》,使其最终独立成书。不但成书,而且位居“经”列,与《论语》、《孟子》、《中庸》并称为“四书”。 曾子其人——《论语》之记载 子曰:“参乎!吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出。门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”(《论语.里仁》) The Master said, “Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity.” The disciple Zeng replied, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, saying, “What do his words mean?” Zeng said, “The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more.” 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”(《论语.学而》) The philosopher Zeng said, I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.“ 曾子其人——《论语》之记载 曾子曰:“可以托六尺之孤,可以寄百里之命,临大节而不可夺也。君子人与?君子人也。” The philosopher Zeng said, “Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred li, and whom no emergency however great can drive from his principles - is such a man a superior man? He is a superior man indeed.” 曾子曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。” Zeng said, “When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is a
原创力文档

文档评论(0)