- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[学习英语翻译提高英语翻译能力-英汉翻译实践要略译例分析选读
学习英语翻译,提高英语翻译能力
——《英汉翻译实践要略》译例分析选读
1.4.1.3 表达习惯
【例13】
They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying:
-- Cranly, youre always sneering at me. I can see that. But I am as good as you any day. Do you know what I think about you now as compared with myself?
-- My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.
【例13译文1】
他的话和动作引得他们大笑。坦普尔勇敢地对他攻击,说道:
——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。不过,我怎么说也和你一样好。你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”
——亲爱的伙计。克兰利有礼貌地说道。你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。
【例13译文2】
他的话和动作引得大伙一阵哄笑。坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:
——克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。不过,我怎么说也不比你差。你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?”
——小老弟。克兰利操起温雅的口气说道。你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。
例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面,认识翻译的信息传递本质,了解自己应当在翻译实践活动的具体操作过程中怎样发挥核心作用。
可以看出,例13的译文1几乎完全是对应着英语原文一词一句翻译过来的。从表面上看,这样的译文似乎绝对忠实于原文,无可挑剔,然而在实际上,这样的译文却忽视了翻译的信息传递本质,未能处理好英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同给翻译造成的问题。
先来看看例13的汉语译文1里坦普尔和克兰利这两个人物所说的话,分析它们在整体上存在的问题:
坦普尔:克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。不过,我怎么说也和你一样好。你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?
在英语原文里,坦普尔的这句话原本是其与克兰利斗嘴时所采用的激烈言辞,而汉语译文1里的这句话却起不到与英语原文近似的表达效果,体现不出英语原文里的那种言辞的激烈,读者从中难以看出坦普尔的“勇敢”在哪里,难以体会到他在“攻击”克兰利。
克兰利:亲爱的伙计。克兰利有礼貌地说道。你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。
在英语原文里,克兰利的这句话原本是其针对前面坦普尔说的那句话的回应,带有戏弄人的口气,而汉语译文1里的这句话却似乎与前面那句话并不搭界,明显在衔接上出了问题,而且读者从中也看不出克兰利在戏弄坦普尔,倒好像是在彬彬有礼地向坦普尔摆事实、讲道理,指出他身上存在的问题。
之所以会出现这样的情况,关键就在于没有以信息传递为中心,未能处理好英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题。
例如,例13里“laugh”和“urbanely”的翻译,分别从两个不同的侧面,体现出涉及词义的褒贬问题时,英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同。
“laugh”是一个中性词,英语使用者采用中性词来表达某种情感倾向的情况是很常见的,但是在同样的情况下,汉语使用者则习惯于使用褒贬明确的词语。例如,译文1忽略了汉语使用者的表达习惯,直接对应着英语原文将“laugh”译作“大笑”,在表达力度上明显不足,有损于译文的整体效果,影响到译文准确地再现原文里呈现的那种一群学生在一起闲聊、斗嘴的生动场面。因此,我们可以根据汉语使用者的表达习惯,对译文做适当调整,把这里的“laugh”译作“哄笑”,这样不仅在表达力度上与原文近似,而且可以再现原文里的那种生动的场面。
“urbanely”原本是一个褒义词,而原文作者在这里使用这个词却隐含着戏弄人的贬义,这对习惯于给读者留出一定思维空间的英语使用者是很常见的,但是在同样的情况下,习惯于把意思表达清楚的汉语使用者则一般会使用让读者容易理解其褒贬含义的词语。例如,译文1里直接将“said urbanely”译作“有礼貌地说道”,与
文档评论(0)