- 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[汉英翻译(chaptereight)
第八章 法律文本翻译
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
一、法律文本的特点
法律文件属于公文文体的范畴,包括各种法律法规、条约协定、契约合同、章程条例、保证书、判决书和招标书等,其共同的文体特点表现为格式规范、句式复杂、指称间接、表达条理而又措辞专业。
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
(一)词汇特点(1exical features)
(一)词汇特点(1exical features)
1、大量使用专业术语(technical terms)
跟其他行业一样,法律专业也有自己专门使甩的行业术语,比如:
tort(侵权)
reprieve(缓期执行)
concurrent negligence(共同过失)
burden of proof(举证责任)
有些法律术语仅仅出现于法律文件中,比如:
force majeure (不可抗力)
bona fides(善意,诚意)
cross exchange(套汇汇率)
default fine(违约金)
be binding on (有约束力)
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
有些法律术语也会经常出现在普通英语文本中,但它们在法律文件中出现的频率更高些,而且其含义与在普通文本中的含义相比往往有很多差异,比如下列术语的两个义项中,前者为法律文本含义,后者为普通文本含义。
Action
诉讼/行动
Alienation
转让/疏远
Contribution
出资/贡献
Instrument
书面文件/器具,器械
Negligence
过失/疏忽
Omission
不作为/省略,遗漏
Prejudice
损害/偏见
satisfaction
清偿,补偿/满意
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
有些法律术语从古至今一直都在沿用,比如英语中的exile (流放),ransom(赎金),verdict(裁决)和.summons(传票),以及汉语中的“自首”((of a criminal) surrender oneself,give oneself up),“大赦”(amnesty,general pardon)和“诉状”(plaint,indictment,petition),等。
有些法律术语则是随着时代的发展与进步而创造的新词,比如英语中的新创词:
computer crime(计算机犯罪)
smuggling of drugs (毒品走私)
securities act (证券法)
汉语中的新创词:
劳动教养(reeducation-through-labor)
人民调解(people‘s mediation)
承包经营责任制(contract and responsibility system)
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
2、多外来词(foreign words)
其中小部分来自拉丁语,大部分则来自法语。公元579年,基督教传人英国,拉丁语中的一些法律词汇逐渐被英语所接受,比如:
declaration(原告诉词,证人陈述)
register(审判记录)
到公元11世纪,诺曼底人征服了英国,法语成了英国上流社会的语言,因此法语中的一些法律词汇便被借用到英语中来,比如:
amerce(罚款,处罚)
assurance(不动产转让书)
bail(保释;保释人;保释金)
bar(诉讼的中止)
complaint(控告,控诉)
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyrig
您可能关注的文档
- [产品制程管理与改善.ppt
- [方位知觉.doc
- [方剂100首.doc
- [新阶段中国改革发展的主要特征与挑战.doc
- [新:中国通史线索图解与阶段特征.doc
- [民国佳人林徽因照片及经典语录.doc
- [新项目介绍.doc
- [方案校企合作.doc
- [方圆舍得.doc
- [产品市场和货币市场的一般.ppt
- 2024年江西省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)物理试卷(含答案详解).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)地理试卷(含答案详解).pdf
- 2024年内蒙通辽市中考化学试卷(含答案逐题解析).docx
- 2024年四川省攀枝花市中考化学试卷真题(含答案详解).docx
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)化学试卷(含答案).pdf
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).pdf
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)生物试卷(含答案).pdf
- 2024年湖南省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).docx
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).docx
文档评论(0)