- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[2013口译资料
口译资料
高级口译推荐教材:
1.上海英语中级口译全真模拟考试 龚龙生 上海外语音像出版社 (制作与口译考试形式、难度相似,适合考前使用)
2.现代汉译英口译教程 吴冰 外语教学与研究出版社 34.90 元(目前未出磁带,不适合做考前备考资
料,最多把一些相关词汇或表达法熟读即可)
3.现代汉译英口译教程练习册 吴冰 外语教学与研究出版社 23.90 元
4.通用口译教程 梅德明 北京大学出版社 (内容编撰较新,可以巩固基础知识)
温馨提示:
如果复习期间没有找到上述书本或材料,可以以手头所有的资料为蓝本,巩固基础,重点提高听力和口头语言表达能力即可。
.临考小贴士:
1.遇到听不懂得词怎么办?
翻译时,最怕遇到听不懂的词.克服这一障碍的唯一方法是应培养应变和预测能力.当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的.这样就能心中有数,知道讲话人要讲什么方面的内容.在这个基础上进行翻译时,个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容表达出来,千万不能被一个词卡住,而不能将翻译继续下去.如果翻译任务是不可提前知道的,(譬如考试中,就要在听到材料的几秒内把自己的注意力和精力全部转向此方面的平时准备和积累的知识上.)
2.如何在现场纠正翻译中的错误
要快速和准确,难免发生错误\漏译和误译. 译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果译的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说: “刚才这点翻译错了.” 千万不能顾及自己的面子而造成损失;如果完全听漏了一句话,不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,漏掉的话如同洒出去的水,是无法收回的.有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话.
3. 碰到发言人/磁带录音讲话速度过快怎么办?
遇到这种情况时,一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心即可.在理解的基础上用目的语准确清晰完整地传达原语信息.
4. 必须在影响同声传译质量的5个重要因素上下功夫,它们是:
(1).记忆的作用 (2).预测 (3).应变能力 (4).储存能力(5).共时理解和共时表达
理解原语信息应放在首位,用目的语传达原语信息应放在末位.所以,传译中,最关键的问题是把发言人讲话的意思清晰地准确无误地传达给观众,帮助双方的交流得以实现.要等听清一个至多个意群后再做口译。
短期记忆为同声传译提供可能性。比如:对于发言中出现的数字、术语、缩略语、专有名词等.尽量顺着原语语序,即一听到一个完整的意群,就马上将其译为目的语。若有疏漏,可视情况做适当补充或说明。
在对可能出现的词或词组预测把握不足的情况下,可选用一些外延较广的中性词来组织句子结构,然后视具体情况将疏漏部分补全。
如果预测与发言人讲话的意义发生冲突,译员不应停下正翻译到一半的句子,重新组织译句。 这里,唯一可取的办法就是可将话锋巧妙一转,补上讲话人的原意。
例如:“The lack of these preconditions was demonstrated only recently in a frightening manner by the shooting down of a civilian airliner.” 当译员听到“the lack of these preconditions…,”他会预测这将是一个“没有……就会……”的结构(没有这些先决条件,就会导致……的结果。但是,当译员说完“没有这些先决条件”,后面听到的讲话于他的预测完全不同。这时,他不应重新翻译原句,而应及时补上:“这种情况,表现在最近一架民航客机被击落了。这是一个骇人听闻的事件。”
此外,必须对不同国家的社会、文化和语言背景有一定的了解.
例如:中国人说:“诸位长途旅行后一定很劳累了。”以表示对客人的关心。可是,西方人不喜欢别人说自己看起来很疲倦。所以,在这种场合不必字字对译,可以用“I believe you had a real nice trip.” 这样的句子来表达讲话人的关切。当然,强调译员的应变能力在同声传译中的重要性并不意味着可以随意拼凑。译员应熟练掌握自己的工作语言(包括母语)。如果口译中不知道使用固定译法,而编造出另外的译法,会大大影响口译质量。
例如:“明天我们将开一个吹风会。”“吹风会”的固定译法是“briefing”。如果译成“to blow wind”或“to give information”,都会使听众迷惑不解。
成功的口译必须清晰易懂。因此,在口译时要摆脱原语的形式而掌握发言人讲话的意义,然后用最自然、贴切的语言(目的语)将其传达给听众。
例:“No nation ca
您可能关注的文档
最近下载
- 垫付协议书范文.docx VIP
- 四年级上第2单元第5课《了解家乡美丽的风景——数据收集工具》课件(内嵌视频+音频).pptx VIP
- 高思学校竞赛数学导引·三年级(详解升级版).pdf VIP
- 中药新药制备工艺研究的思路与方法.docx VIP
- 我国人工智能的发展历程.pptx VIP
- 乳腺癌重建术的护理.pptx
- 小学五年级民间故事10篇.pdf VIP
- 原嘉兴高联丝绸印染有限公司疑似污染地块土壤污染状况初步调查报告.pdf VIP
- 新解读《GB_T 39107-2020消费品中可挥发性有机物含量的测定 静态顶空进样法》.docx VIP
- 腰椎间盘突出症的中医护理PPT模板.pptx VIP
文档评论(0)