- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[第四讲-正确选择词义
第四讲 正确选择词义 Diction Diction—措辞,用词定义 Polysemy—一词多义 Methods—方法 Diction的定义 Diction means proper choice of words in translation on the basis of accurate comprehension of the original. 措辞意即对原始文本正确理解的基础上如何正确选定译入语词语的使用。 1. 英汉词字对应关系 1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如:?Marxism = 马克思主义Aspirin = 阿斯匹林?激光 = laser白血病 = leukemia 这些词语已约定俗成,不可随意更改名称的选用。 2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如:?wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、那口子……president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长、执事……? 3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿、远亲、同胞等…...carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧、具有、包含…..? 4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个 如:英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系 5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。teenager: 十三至十九岁的青少年 (解释)prey: 被捕食的动物、猎物、牺牲品(解释)hacker: 黑客(音译) 2.词义辨析 词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。在这样的情况下,可以从四个方面来处理英语词语的具体含义: 根据构词法辨别词义可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义; 如:miniultrasonicprober = mini (微型的)+ ultra(超) +sonic (声音的)+prober(探测器);即:微型超声波探测仪macrospacetransship = macro(巨型的)+ space (太空)+ trans (转运)+ ship (船); 即: 巨型空间转运飞船 2) 根据指代关系辨别词义 根据人称代词、物主代词、指示代词等来辨析词义;如: (1)He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.他送约翰上大学,巴望能让儿子(他)出类拔萃。(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(或: 因为后者不能像前者那样给人以幸福。)但汉语更习惯将英语的指示代词明确说明,使用重复法。 3) 根据上下文的语境或词的搭配辨别词义 语境分析(contextual analysis)是翻译的重要手段,没有一定的上下文(context),翻译就无从着手。 如下面一例:Tension is building up.?根据不同上下文的具体情况,可分别将其译作:(1) 形势紧张起来。(2) 张力在增大。(3) 电压在增加。(4) 压力在增强。(5) 血压在增高。?(6) ……...... 再如story一词的翻译 (1) This war is becoming the most important story of this generation. (2) It is quite another story now. (3) Some reporters who were not included in the session broke the story. (4) He’ll be very happy if that story holds up. (5) The girl’s story is one of the saddest. (6) A young man came to Scotti’s office with a story.? (7) …, but officials re
您可能关注的文档
最近下载
- 中国山水画中的道家美学.doc VIP
- 人文关怀的护理课件最新完整版本.pptx VIP
- 基于Unity3D C#语言的防范疫情的游戏设计与制作.doc VIP
- 部编版七年级语文上册、下册全册教案(全册教学设计).docx VIP
- 智能电气设计EPLAN 第2版 课件 项目五 任务三 热过载继电器部件制作.pptx
- 梅特勒pH计FE28说明书.pdf VIP
- 第四纪地质与地貌学_第三章_第四纪基本问题_3-第四纪气候分解.ppt
- 江苏省南京市2024-2025学年高一下学期6月期末考试语文试题(含答案).doc VIP
- 《中等数学增刊1-2018》.doc VIP
- 银行利率定价管理委员会工作制度.docx
文档评论(0)