公示语翻译的研究现状及其翻译原则.docVIP

  • 93
  • 0
  • 约5.99千字
  • 约 7页
  • 2017-01-07 发布于重庆
  • 举报

公示语翻译的研究现状及其翻译原则.doc

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则 燕玉芝 (河南理工大学外国语学院,河南焦作454003) [摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探 讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原 则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导 公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。 [关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03 前言 公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语 言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等 等”[ 1 ]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要 组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。 2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过: 奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时, 他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语 化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否 认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生 活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水 平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是, 长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠 儿”地

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档