- 93
- 0
- 约5.99千字
- 约 7页
- 2017-01-07 发布于重庆
- 举报
公示语翻译的研究现状及其翻译原则
公示语翻译的研究现状及其翻译原则
燕玉芝
(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)
[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探
讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原
则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导
公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03
前言
公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语
言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等
等”[ 1 ]。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要
组成部分。设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:
奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。同时,
他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语
化。他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。无可否
认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生
活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水
平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。但是,
长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠
儿”地
原创力文档

文档评论(0)