[分句、合句法翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[分句、合句法翻译

第四章 分句、合句法教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法方法:讲解、提问、讨论教学步骤分句、合句法定义分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the United Stated.译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。They, not surprisingly, did not respond at all.译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。 Illogically, she had expected some kind of miracle solution.译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。形容词Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 That region was the most identifiable trouble spot.译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲切感也没有了。He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。名词A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.译文:我离开哪个担任掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity…译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动……The inside of each tent depended on the personality of its occupants.译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 分词短语They were at home in the

文档评论(0)

laideman + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档