- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[北舞考研英语翻译怎样掌握技巧
历来考研英语翻译虽然所占分值比重不大,但是是必考题型所以同学们不容忽视,可以说翻译能力的考查是考研试题中难度级别比较高的题型,同学们没必要花大把的时间去背一本翻译书,同学们可以掌握英语翻译技巧,一举拿下。以下是北舞考研英语翻译五大技巧:
一、增补译法与省略译法
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。
而省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。另外,有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。当然省略并不是意味着任意删减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。
1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)
●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。
2. He left soon after dinner,but not ti go home.
吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)
●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。
3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.
和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。
●译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。
4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings.
市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
●翻译时给education, police and fire departments, public works and municipal buildings这些名词前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。
5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
●省物主代词yourself。
6. We have 365 days in a year.一年有365天。
●省代词we。
7. The horse is a useful animal.马是有用的动物。
●省冠词a。
8. I shall write and thank him.我要写信谢谢他。
●省连词and。
二、正反译法
英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。相反,英语中从反面表达的句子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的触底原文的意思。
1. Do you know why she is always trying to avoid you?
你知道她为什么老是不想见到你?(正—反)
●句中avoid是“避开、避免”的意思,译文将它翻译为“不想见到”,就是从反面表达原文意思,也使读者更好的领会原句的意思。
2. Her husbandhates to seeher stony face.
她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。(正—反)
●将hates to see翻译为否定“不愿见到”
3. My mother disapproves of my having long hair.我妈妈不允许我留长发。(正—反)
●将disapproves这个带前缀否定的词翻译为“不允许”,直接从反面反映“妈妈”的观点
4. We must never stop talking an optimi
您可能关注的文档
最近下载
- 高速公路维护安全培训.pptx VIP
- 马克思主义基本原理概论2024年10月历年真题附答案.docx VIP
- 正式党员因故不能到会的书面表决意见-模板.docx VIP
- 佳能EOS 600D 中文使用说明书.pdf VIP
- 安全运维服务规范.docx VIP
- 《公路工程技术标准》(B01—2014)【可编辑】.pptx VIP
- 某银行数字人民币业务管理办法.docx
- 人工智能与教育的深度融合.pptx VIP
- 2025福建福州国资海丝投资有限公司第二批招聘工作人员1人备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025福建福州国资海丝投资有限公司第二批招聘工作人员1人备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)