英汉句子比较与翻译..pptVIP

  • 28
  • 0
  • 约1.43万字
  • 约 72页
  • 2017-01-08 发布于山西
  • 举报
英汉句子比较与翻译.

英汉句子比较与翻译 英汉句子结构比较 英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系 比喻: 英语句子:一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝 汉语句子:一根竹子,一盘珠子 ,一江波涛 奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注重隐性连贯(covert coherence) 傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。 汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。 例句: 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is i

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档