第十章 从句翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十章从句翻译第十章从句翻译

名词性从句 1 主语从句 2 宾语从句 3 表语从句 4 同位语从句 翻译方法 1 保持原文语序 2 译为类似定语的语序结构 3 加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼 4 用汉语的无主句或其他方式译出 代词引导的主语从句 What, whatever, whoever (remain original position) What he told me was only half-truth 他告诉我的只是半真半假的东西而已 Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象 It 引导的形式主语 In this case, the subject clauses may either precede or follow the principal clauses. It doesn’t make such difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议都没多大关系 It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash 驾驶员在飞机坠毁后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 It is rumored that the meeting will be held in June 据传闻,这次会议将在六月举行。 宾语从句 object clauses Generally speaking, there is no need to change the position of the object clauses in translation. However, in some cases, when “it” functions as the formal object of a complex sentence, or sometimes, when the object is preceded by a preposition, a change of order is necessary. I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 I take it for granted that you will come and talk the matter over with him. 我理所当然地认为,你回来跟他谈这件事。 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到十分荣幸 We have no definite information yet as to which route he will take 关于他走哪条路线,我们还没有确切的消息。 表语从句 predicative clauses Like object clauses, predicative clauses are generally translated without changing their original position This is where the shoe pinches. 这就是问题的症结所在了。 His view of the press was that the reporters were either for him or against him 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。 同位语从句 appositive clauses He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望能再来中国访问 We are not investigating the question whether he is trustworthy 我们不是在调查他是否可以信任的问题 (2)Translating it the Way of an Attributive Clauses or into an Independent Clauses Yet, form the beginning

文档评论(0)

yyanrlund + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档