[二翻译的原则.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[二翻译的原则

教 学 内 容 教 法 提 示 Translation Principles I. Teaching Contents: a. Principles of translation b. Factors of translation c. Process of translation II. Teaching Aims: To teach students the theory of translation. III. Teaching Focus: The principles of the translation IV. Teaching Methods: Discussion (group work, then class work). V. Teaching Approaches: Multi-media aided. VI. Teaching Procedures: Step 1 Comments on the homework. Put the following into Chinese. A. Expressions 1) white lie (善意的谎言) 2) white elephant (华而不实的东西) 3) electric pole (电极) 4) utility pole (电线杆) 5) 美人计 (Romeo approach (not beauty approach) 6) 步行街 (pedestrian mall) 7) 黄色书刊/影片 (blue book/press/film) 比较: yellow press (以耸人听闻的方式报道新闻) B. Sentences: 1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜酸苦辣。(句中通过引伸的方法将“玫瑰”和“刺”这两个 带有特征形象的词译成了该形象所代表的概念的词:“甜酸苦辣”。) 2. She has beauty still and if it is not in its heyday, it is not in the Autumn. 她依然很美,虽不是风华正茂,但也未人老珠黄。(句中“heyday”和 “Autumn”的意思分别是“全盛时期、青春时期” 和“秋季”, 代表人生中两个阶段, 因此引伸为:“风华正茂” 和“人老珠黄”。) 3. Every time I come back from a business trip the place makes a new man of me. 我每到外面跑一趟生意回来, 这个地方都让我耳目一新, 精神焕发。(句中“makes a new man of me ” 是一种抽象的说法,译文作了具体化引伸,译作:“耳目一新”。) 4. The joke served as an effective ice-breaker at the conference. 这个笑话打破了会议的僵局。(ice-breaker: a ship that cuts a passage through floating ice 破冰的船 如译为“这个笑话是这次会议的破冰船”则无法理解。因此要采用引伸译法)。 5. One of the most effective way to get promoted is to be loyal boot-licker of your seniors. 提升的最好办法是巴结上司。(lick one’s boot: 巴结, 阿諛奉承,拍马屁, 不能译为“舔某人的靴子”。) 6. He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。(如译为“他很干净,他的脑袋是开的。”不达意。本句还将两个简单句译成一个简单句。句子结构改变了。) 7. He was overpowered by the enemy. 他在敌人的面前屈服了。 He was overpowered with her beauty. 他为她的美貌所倾倒。(如直译为“他屈服于她的美貌。”中国人可能理解其意,但不合中文的表达习惯。) 8. Yesterday Bill was egged and tomatoed by some Gulf War veterans in the street. 昨天在大街上海湾战争的老兵们向比尔扔鸡蛋和西红柿对他拉选票表示反对。( 在美国大选时,公众常向他们不喜欢的巡回演讲拉选票的候选人扔鸡蛋或西红柿以表示反对。) 9. He was slightly struck

文档评论(0)

zhuanyewd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档