- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TheRetranslationsofJianjiaintheBookofSongs.doc
The Retranslations of Jianjia in the Book of Songs:
A Perspective of Hermeneutic Fusion of Horizons
A Thesis
Submitted to
The College of Distance Education of
Shanghai International Studies University
In partial Fulfillment of
The Requirement for
The Degree of Bachelor of Arts
By
Gu Yiqing
Under the Supervision of Professor Wu Qiyao
March 2011
Acknowledgements
I owe a debt of individuals who have contributed a lot to this thesis of mine.
First of all, I am deeply grateful to my supervisor, Prof. Wu Qiyao, who patiently motivated me to conceive and develop the idea of the thesis. The careful guidance and mentoring he has provided to me reflect his generous spirit and unending commitment to his profession. He leaves me a lifetime unforgettable memory of his erudition, benevolence, patience, intelligence, diligence and a good sense of humour.
My heartfelt thanks also go to Prof. Wu Yun, who has been a constant source of support and encouragement throughout this writing process as well as my entire BA education, which have given me invaluable enlightenment on the nature of translation. Without her spurring and inspiring supervision, I wouldn’t have been able to carry out my research and writing.
I am similarly indebted to Prof. Luo Ping, Doctor Gu Qiubei, Doctor Liu Siyuan and my friends, Cherry Cai and Elvis Hu, who either offered me literature assistance or frequently enlightened me with witty comments and advice. I would also extend my gratitude to the authors whose studies I have cited and quoted in my thesis.
Besides, I wish to thank all the professors, lecturers and my classmates in the Translation and Interpreting Department at Shanghai International Studies University, for enriching my knowledge in translation, philosophy and literature.
Last but not least, my heartfelt thanks go to my beloved parents, whose love, encouragement and patience are what I cherish the most in my whole life. Once again I’d like to express my sincere gratitude to many peop
文档评论(0)