英美文化论文题目英美文化论文题目.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英美文化论文题目英美文化论文题目

英美文化论文题目 浅析英美文学作品中的模糊语言的翻译策略 ====================================================================== 摘要:模糊性是大多数语言的内在属性,也是文学语言的最重要的特征之一。 文学作品中模糊语言的使用拓展了读者想象空间,也提升了文学作品的魅力。 本文旨在通过讨论一些著名翻译家对经典英美文学作品的翻译,来探索这些作 品中模糊语言的翻译问题。论文主要从语言的两个最基本层面即单词和短语入 手分析模糊语言的三种翻译策略:以精确译模糊,以模糊以精确和以模糊译模 糊。 关键词:模糊语言;英美文学作品;翻译策略;单词;短语 模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是 不可避免的。罗素在1923 年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个 语言或多或少是模糊的”。汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗 明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的 对象。” 一、文学作品中的模糊语言 文学是一种语言的艺术。文学语言非常重要的特点在于其形象性。读者是 通过头脑中的再造想象来欣赏文学作品的,而这种再造想象正是以模糊性为特 征。 文学作品中模糊语言的使用大大拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了 文学作品的魅力。《王子复仇记》中“to be, or not to be”短短几个单词引 起了读者无尽的揣测和解读,或许这正是这六个单词如此有生命力的原因所 在。 中国文学作品中成功运用模糊语言的例子可谓俯拾即是。以经典文学作品 《红楼梦》为例,曹雪芹在描写小说中的主要角色时,常常借助模糊语言向读 者展示了人物形象,同时也展现了模糊语言的魅力。如:宝玉:面若中秋之 月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似 笑,即嗔视而有情;项上金缡缨络,又有一根五色丝绦,系着一块美王。[1] 模糊性作为语言的本质属性,可以在语言的不同层面即单词、短语和句子 中得以展示。本文拟从单词和短语两个层面来分析模糊语言的翻译策略,有关 模糊句子的翻译策略将会另作论述。其原因之一在于英语句型和句法结构复杂 多变,这就决定了仅是通过三种翻译策略很难达到翻译好模糊句子,尤其是复 杂的模糊句子的目的。另一方面,对于句子的翻译,很大程度上要落实到单词 和短语这两个基本语言层面的分析上。 二、模糊字词的翻译策略 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术 [2] 翻译是操不同语言和拥有不同文 化背景的人跨文化交流的一种非常重要的手段。好的翻译可以带来成功的交 流,而拙劣的翻译则会招致误解、带来不便。因此,面对两种不同的语言,译 者需采用恰当的翻译策略实现两种语言成功的信息传递。很大程度上讲,成功 的文学翻译是对原文精神的模糊转换。那么,在翻译过程中应当采用什么样的 策略呢?根据Eugene Nida 的“功能对等”理论,为追求文学作品中模糊语言 翻译的对等性,我们可以采用三种策略,即:以精确对模糊,以模糊对模糊和 以模糊对精确。 (一)模糊单词及其翻译策略 模糊性是各种自然语言普遍存在的一种现象,这就决定了在通常情况下, 一个单词在一种语言中是模糊的,在另一种语言中会存在相对应的模糊词。此 时,我们可以采用以模糊对模糊的翻译策略来应对。以下选自王佐良所译 Thoughts on Various Subjects 中的一句: Complaint is the largest Tribute Heaven recEives, and the sincerest Part of our Devotion.[3] 怨言是上天得自我们的最大贡物,也是我们祷告中最真诚的部分。[4] 将文中的模糊词“largest”和“sincerest” 译作 “最大”and “最真 诚”恐怕是再适切也不过的了。通常来讲,模糊语言的翻译中,以模糊对模糊 的策略最常用、最省力。但在有些情况下,由于模糊词与其邻词缺乏清晰的边 缘,导致在翻译过程中有时会用目标语中的另一种表达来翻译源语言中的模糊 词。例如: When the last of my fellow passengers had gone, I put down my paper, stretched my arms and my legs, stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardi

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档