高中语文(人教选修中国古代诗词散文)第五单元 单元拓展.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.86千字
  • 约 9页
  • 2017-01-08 发布于河北
  • 举报

高中语文(人教选修中国古代诗词散文)第五单元 单元拓展.doc

单元拓展 文言翻译的复习及策略 一、从翻译失误的角度看 (1)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡国名,地名,人名,官名,器物名,朝代名等可以原封不动地保留下来,不用翻译。如:其李将军之谓也?误译成:大概说的是姓李的高级将领吧? (2)以今义当成古义。有的词语随社会发展已经发生了很大变化,有的感情色彩也发生了变化,因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。如:先帝不以臣卑鄙,误译成:先帝不认为我卑鄙无耻。 (3)该译的没译出来。如:以相如功大,拜为上卿,误译为,以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。“以”没有译出来,应译为“因为”,“拜”也没译出来,应为“任命”。 (4)词语翻译的不恰当。如:矩遂能廷折,不肯面从,误译成:裴矩终于能够当廷辩驳,不肯当面顺从。“遂”应译为“竟然”不能译为“终于”。 (5)省略成分没有译出来。如:权以示群下,莫不响震失色,误译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变脸色。“以”后的省略成分“之”没有译出,应为“把它”。 针对以上的种种失误,在复习这一考点时要掌握一些切实可行的方法,在翻译中一定要运用直译为主的方法去做,总结起来6个字:留、扩、补、调、拆、删。 留:凡是古今意义相同的词语,以及年号、帝号、国名、人名、地名、官名、职称等,在译文中均可保留。 如:裴矩遂能廷折,不肯面从。 译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。 扩:文言文以

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档