网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

[考研英译汉.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[考研英译汉

第1章????????? 60分考点突破——如何理解 ? 英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力,《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。 ? 要实现准确、完整、通顺的翻译,我们首先就要了解英汉这两种语言各自的特点,在考研英译汉的翻译过程中,主要应该掌握以下三点区别: ? 【英汉差异】 第一,英语是一种形态型语言,而汉语则是语义型语言,也就是我们常说的英语重形合,汉语重意合,比如you should have repaired the house翻译成地道的中文应该是“那座房子你早该修了”,比较原句和译文,可以明显地看到英语突出的是主谓宾严谨的主干结构,而汉语突出的是话题,往往将要陈述的对象放在显要的位置,而整体结构比较松散。英语有严格的时态、语态、语气以及人称和数的变化,且代词丰富,可以将多层意思放在一个长句中整合起来,而汉语则缺少严格意义上的变化。 ? 第二,英语语序相对灵活,而汉语语序相对固定。比如,英语中,状语从句的位置可以相当灵活,句首、句末,甚至句中都很常见,插入语也有很多,若论因果关系,先果后因或先因后果在英语中都没有特定顺序,而汉语一般遵循“时间+地点+方式”或“原因+结果”的表达顺序。 ? 第三,英语是树式结构,而汉语是竹式结构,英语重形,因此在表达时往往会形成一个诸多分支的长句,而相反,汉语突出的是意义且语序相对固定,使得汉语的句子大都呈现竹状分布,试看以下这个句子:“开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。”这句话是典型的中文结构,围绕着抽烟这一话题展开,基本上是按照时间顺序将意思一层一层向上展开;再看一个英语句子:As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the Earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.对比之下,考生应该能明显感受到英汉两种语言在结构上的巨大差别。 ? 英译汉的过程中,考生要仔细体会解这三点差异,找到英文原句的特点,比如原句所谈的中心话题是什么语序是否有插入部分和前后倒置部分英文树式结构的长句要砍成汉语的竹式结构等等。英语中很多复杂的长句是可以用很多办法解开的,英译汉的关键在于“先破后立”,只要掌握了破的关键,即长句中常见的一些句型结构和句子成分,梳理解破长句的基本知识,就可以顺利地对英文中结构严谨的长句进行解码(decode),将‘形’破开寻找到其中之‘意’,再重新组织汉语的表达,也就完成了“先破后立”的过程。 ? 【本章重点】 因此,在本章“60分考点突破”中,我们将向考生重点讲解有关考研真题英译汉的理解,包括句子结构和词语层面的理解,以此让考生达到考研英译汉评分标准的第一项要求——忠于原文。本书将2000-2009年的十年考研英译汉真题做了一项分析(请参看表1-1),发现如今要达到“忠于原文”这个目标并不容易。编者经过对2000-2009年的真题分析,并结合下表数据,得出结论:以2005年为界,考研英译汉的出题思路正在有所转变。2005年之前的试题,句子结构相对简单,参看以下表格中的统计可以看出,05年前考查的从句数量相对少,有些句子甚至完全没有涉及到从句,相比之下,对词的考查更多。对2005年之前的考题,对句子结构的整体把握考生肯定没有过多问题,问题只在于一些词的斟酌上。 ? 例如:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (2003年第61题)这句话的结构非常简单,仅仅涉及到了一个很短的定语从句,但有些词比如modify, subject, peculiar和fancy可能对考生来说是非积极词汇(inactive vocabulary),即不能熟练灵活运用的词,因此对翻译会造成一定影响,这些词和词组的存在也给考生造成一定心理压力。 ? 而2005年之后的考查重点开始偏向句子结构层面的理解,文章内容比较抽象,句子长成分复杂,而且从句多,有时一个句子竟然带了三个以上的从句,插入语现象和罕见的固定句型出现的频率也大大增加,相反,对词的考查相对少,考

文档评论(0)

guojiahao8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档