汉英翻译区别答辩.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译的比较 主语 汉语的主语可以是名词,也可以是非名词 英语的主语只能是名词性质的词语、动名词、动词不定式以及主语从句 eg. 倾囊相助是一种美德。 To empty ones purse to help people in need is of course a virtue. (原来的主语成了动词不定式主语) 表达原则 一般来说,汉语表达依照时间→地点→人物→缘由为顺序,背景性的信息一般在前,越重要的越是靠后。(时间原则、逻辑原则等) 英语的表达首先遵循语法原则,其次英语中的功能性词语量大繁多(介词、副词、连词) eg.He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power. 他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。 (中文翻译按照时间、逻辑顺序,先说明原因) 定语的位置 在汉语中,定语一般位于所修饰名词之前。 在英语中,定语的位置比较灵活,可位于所修饰名词之前,也可以位于所修饰名词之后,或者之前之后同时出现。 eg. 漂亮的女孩 a beautiful girl 红色的苹果 a red apple a careless person rich enough to own a car (一个粗心的、有钱买得起汽车的人) 句式的长短 汉语常用散句、松句、流水句,以中短句居多。书面语虽然也用长句,但是常用标点把句子切开,与英语相比,还是短句。 英语倾向于长句,借助介词结构、从属结构,句子可以无限延长。 eg.This is a cat that can killed the rat that ate the lay in the house that Jack built. (长句) ......但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人......(散短句) 量词 汉语中个体量词很多,如“个”、“头”、“只”、“条”、“栋”、“量”等,特定的名词有固定的量词搭配,同时体现了所修饰名词的特性。 英语中量词较少,多用“a”,可数名词直接用量词修饰,不可数名词则用单位词修饰。 eg. a book 一本书 a tree 一棵树 a car 一辆车 a bar of chocolate 一块巧克力 a pair of glasses 一副眼镜 增词翻译法 在英译汉中,为使译文忠实表达原意,或者让语言更加流畅,通常会增加词语来合乎表达习惯。 Eg. If the U.S. and China do move to allow more flights,the biggest loses would likely be Cathay Pacific Airways Ltd. and airlines in South Korea ,which use their home bases as hubs as they ferry passengers from North America to China. (如果美国和中国真的允许在两国间开通更多的航班,受损最大的预计将是中国香港的国泰航空公司和韩国航空公司。这些航空公司目前以国内的基地为中转港开展北美与中国的客运航空业务) 减词翻译法 有些英语中不可缺少的词语在汉语中是不需要的,这时如果将这些词翻译出来反而显得累赘,或不符合汉语表达,在翻译中通常将这些词删减。 Eg. Please give us a definite reply at your earliest convenience. (请尽早给我们确切答复。) 这是不定冠词“a”是语法功能词,没有重要词汇意义。

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档