翻译复习大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译复习大纲

翻译复习指南: 一、词义的选择和引申 英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。英国的语言学家Firth说:“Each word when used in a new context is a new word.”林语堂针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化。” 翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。 一、词义的选择和引申 1.1 根据词类确定词义 They are as like as two peas. 他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)Wheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 1.2 根据词的搭配习惯确定词义 英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。 动词和宾语的搭配 to make a dress 做一件衣服 to make trouble 惹麻烦 to make a fire 生火 to make a living 谋生 形容词和名词的搭配 a strong man 强壮的人;果断(有魄力)的人 a strong case 有力的主张 a strong faith 坚定的信仰 a strong contrast 强烈的对照 一、词义的选择和引申 1.3 根据词的使用场合确定词义 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 二、增词 译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。 二、增词 2.1 根据语义增词 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。 With all his achievements he remains modest and prudent. 他虽然取得了很多成就,但还是谦虚谨慎。 Radar is very important to ships on the sea. 对海上航行的船来说,雷达是非常重要的。 A careful comparison of them will show you the difference. 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。(句中主语含有条件意味,故译为汉语的条件句) Nuclear radiation has a certain mystery about it,partly because it cannot be detected by human senses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法感觉到它的存在。 二、增词 2.1 根据语义增词 有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没省,但若直接译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方法增词。 Which do you like better:grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 英文句中grammar与translation二词共用后面的exercises,这是英语的一种习惯表达方法。但译成汉语时,“语法和翻译”则不能共用“练习”一词,必须在“语法”之后增补“练习”一词。 He has written several articles and books on high-energy physics.他写了几篇文章和几本书,都是关于高能物理的。 二、增词 2.2 增加原文省略而译文不能省略的词 为了使语言精练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译为汉语时,为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来。 Some mot

文档评论(0)

wuyuetian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档