[让人误会的英文单词.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[让人误会的英文单词

sporting house a building where prostitutes(妓女) are available 妓院(不是“体育室”) busboy : a restaurant attendant who sets tables and assists waiters and clears away dirty dishes 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody : a person who meddles(管闲事) in the affairs of others 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods : textiles or clothing and related merchandise (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) eleventh hour : the latest possible moment 最后时刻(不是“十一点”) confidence man : a swindler(骗子) who exploits the confidence of his victim 骗子(不是“信得过的人”) service station: gas station 加油站(不是“服务站”) rest room : toilet 厕所(不是“休息室”) horse sense : common sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea : good idea 好主意(不是“资本主义思想”) black stranger : someone you don’t know 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal: water used as the source of energy (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man : a person who is reliable and loyal 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) red tape : needlessly time-consuming procedure 官僚习气; 繁文缛节(不是“红色带子”) green hand : fresh hand; inexperienced person 新手(不是“绿手”) blue stocking : a woman having literary or intellectual interests 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) American beauty : a kind of rose 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) Indian summer : a period of unusually warm weather in the autumn 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift a gift that does something harmful to people 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete a person who likes to brag(吹嘘) 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) pull one’s leg: joking 开玩笑(不是“拉后腿”) in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one’s words 收回前言(不是“食言”) an apple of love tomato 西红柿(不是“爱情之果”) handwriting on the wall bad omen 不祥之兆(不是“大字报”) have a fit feel very angry 勃然大怒(不是“试穿”) make one’s hair stand on end make someone feel scared 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in be deceived 受骗,上当(不是“被接纳”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) pull up one’s socks get up the courage 鼓起勇气(不是“提上袜子”) What a shame! What a pity ! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You can say that again! Good point ! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) People will be long forgetting her. People will remember her for a long time. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“

文档评论(0)

19840506 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档