- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[EnglishTranslationforScienceandTechnology
English Translation for Science and TechnologyLecture 1. Introduction to TranslationA. Criteria of Translation 玄奘:既须求真,又须喻俗严复(1853-1921):Triple Principle of Translation信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅鲁迅信 (Faithfulness)顺 (Smoothness)林语堂忠实(faithfulness)通顺(smoothness)美 (beautifulness)傅雷神似 (Resemblance in spirit ):以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书化境(reaching the acme of perfection):文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。刘重德信、达、切 (faithfulness, expressiveness and closeness):信于内容 (to be faithful to the content of the original);达如其分 (to be as expressive as the original);切合风格 (to be as close to the original style as possible).B. 英语科技文献的翻译标准科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。忠实 忠于原意,传达信息准确;通顺 文从字顺,译文风格贴近原文风格。忠实In computing work done, it is important always to keep in mind that the force and distance that are multiplied must be in the same direction.相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。The motion of ions is the motion of such atoms as have gained, or lost electrons, which in most cases takes place in chemical solutions.离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。Every body continues in its state of rest or uniform motion in a straight line, unless acted upon by an external force.每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。通顺Matter is anything having weight and occupying space.物质是有重量和占据空间的任何东西。[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。What is large and what is small is relative.什么是大的和什么是小的是相对的。[改]大和小是相对的。The report noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder.报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。C. Three Qualifications for the Translation of ESTGood Command of EnglishGood Command of ChineseFamiliarity with Knowledge of Science and TechnologyD. 英语科技文献的翻译过程理解阶段结合上下文,推敲词义辨明语法,弄清关系理解原文所涉及的事物表达阶段
文档评论(0)