- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
武大MTI励志贴武MTI励志贴
双跨武汉大学MTI的大龄青年成功记躁狂了好多天,今天武大MTI的录取名单终于发出来了,看到自己的名字高高挂在上面,于是这一年来有点小疯狂的考研日子也终于告一段落了。百感交集中马上抓紧时间写些感受,以免过段时间忘记了,希望能给后来者,还有和我一样的人一点点鼓励和信心,也感谢论坛前辈们对自己的帮助~~估计会有点长的说~~~回想起去年的这个时候,自己还是个连MTI是什么都搞不清楚的职场人。那时候正迷茫着想辞职,却又不明白辞了职要去干什么,实在不想再继续干贸易这老本行了,很想去找点什么喜欢的事情干,却发现自己别的什么本事都没有。。。。。。正迷茫着,结果偶然在新华书店里看到一本MTI考试大纲,站着翻了一下,于是当场就果断的决定:姐也考研去,就考MTI去!现在回想一下真是不可思议,因为我一直是个很纠结的人,而在此以前的人生中,似乎自己从来就没有果断的做过什么大决定~~~现在看来,这真是命运哪~~~之后的这一年,特别是今年开始的这几个月,自己的心情只能用大起大落---乐极生悲---悲极生乐来形容。不仅仅是学习过程和情绪的起落,另外,单独一个人要顶住几乎所有家人朋友的不理解和熟人的异样眼神,也是件很辛苦的事。这是不得不过的一关。我于是乎告诉自己:信念是一定要坚定的,要是连自己都不相信自己了,怎么能让别人相信你呢???而正是凭着这坚定我才挺到了最后,也感染了旁人。特别是父母,一开始完全不支持不相信我,后来看我每天都是一副劲头满满,自信心爆棚的样子(可怜姐郁闷的时候也得打肿脸充胖子的使劲装啊),渐渐的他们也转变了态度开始肯定我,并且最终和我同进退了。先说说我去年5月辞职时的基本情况吧:姐是07年毕业生,本科读的是一所财经院校的国贸专业,上学时英语过了6级,可是上班之后都丢光了,工作中日语用的多,特别是那时还刚考完日语一级,满脑子乱冒日语,一句完整的英文句子都难拼出来,词汇量更是稀烂,差不多退化到4级水平以下了。举个简单的例子:那时看一篇China daily文章要花n长时间查字典,甚至连design这样的单词都要查几遍才记住。。。真是不堪回首中。。。所以一开始复习的时候我都傻眼了。后来冷静下来,研究了考试样题,仔细分析总结了应付初试所需的几大必要能力和自己的优劣势,然后制定有针对性的计划,该抛弃的果断抛弃,选几本参考书专门看,其他的书管别人说得多好都不理了。因为我这个人一向信奉看书不在多而在精,我相信一本书看三遍和三本书看一遍的效果一定是大于3:1的。孙子他老人家的话是正解:无所不备则无所不寡嘛~~~好吧,我一段段发首先是英语能力:主要是词汇量,写作,翻译这三个方面。我的全部弱点,归根结底最最基本的就是词汇量问题,于是我每天花很多时间在背单词上。但我没有拿词典背,因为太挫败了:拿本专八单词一看,那么厚一本几乎个个单词都不认得,根本就没办法开始背~~~我是拿china daily背的,读文章遇到不懂的查出来记在本子上,好的句子也记下来,轮着看以防时间一长就忘记了。一开始我基本上三个多星期才能看完一份报纸,后来就慢慢变快了,两个星期换一份。再背背六级单词。后来大概到了11月份的时候,我才买了本专八词汇开始背,感觉快多了~写作我就靠新概念英语3和4了,坚持一天背一篇文章,长的就分成两到三天背一篇。背完了不算,还要每天反复听录音跟读,我就这样反反复复听了大半年。这样做好处无穷:一是能练语感,姐我从小到大都是语法盲,习惯用练语感来代替语法(当然这样做弊端也很多,因人而异,我就吃过不少亏,且略去不提)。二是一写作文的时候,那些经典句型一下子就顺着冒出来了,很管用~~~三是对于发音和口语的作用显著,尤其对纠正我这种被日语毒害的人有奇效。另外还有多种好处自己体会吧~翻译的话,英译汉我主要看张培基《英汉翻译教程》,相当通俗易懂,特别是对于我这样的入门者来说。先看再做后面的练习,两遍至少的~看完划些重点和难句出来再挑着看。武大指定的两本翻译参考书我看了,个人觉得那本《实用英汉互译技巧》很基础,比较适合我这种语法很差的人,用来熟悉句型什么的很不错。而另外一本的排版有点不好,我个人不太习惯,没怎么看,不过后面的习题和文章还是用来练习一下也不错。汉译英,其实是好难练的。当我看到家里订的报纸就想到了个办法,即每天在上面挑两段(每天挑题材一定要不一样),然后口头译出来。在很长一段时间里,这都是我每天最黑暗最受打击的时刻。不过,我还是坚持了下来。过了好久后的某一天,我忽然发现我的汉译英进步了好多,大喜~除此以外,听力还是要练的。另外,我还是漏算了很重要的一点,这一漏差点害死我。因为我报的是武大笔译,所以起先以为复试不用考口译就没管(其实就算想管也是没时间管了),后来初试完知道的时候已经晚了。以前从没练过,一下子也练不好。 所以要是完全没接触过口译而
文档评论(0)