[一些成功的翻译词.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约 13页
  • 2017-01-09 发布于北京
  • 举报
[一些成功的翻译词

一些成功的翻译词 今天给在大家介绍几个非常成功的翻译。发现中文比英语更加精准的表现,一个单词的意思。 雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”〈到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。 托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日弛头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。 雪碧 音译自英语Sprite,原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢 波音 音译自英语Boeing,指美国波音飞机制造出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。 霹雳舞 译自英语breakdance,原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档