- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译的技巧英语译的技巧
英语知识
[攻略]I 顺序相同
1)up and down:上上下下,起伏地
The boat bobbed up and down in the water
那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿
He more or less thought it was his duty to tell me.
他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐
4)deaf and dumb:又聋又哑
5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地
He devoted himself heart and soul to his work.
他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日
7)husband and wife:夫妻,夫妇
They have lived together as husband and wife for years.
他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白
I changed my black and white television for a color set.
我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的
10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰
Throughout history em pires have waxed and waned.
历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外
Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.
泰山吸引了许多海内外游客。
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先…………
More: /peixun/ Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk
[攻略]I 顺序相同
1)up and down:上上下下,起伏地
The boat bobbed up and down in the water
那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿
He more or less thought it was his duty to tell me.
他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐
4)deaf and dumb:又聋又哑
5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地
He devoted himself heart and soul to his work.
他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日
7)husband and wife:夫妻,夫妇
They have lived together as husband and wife for years.
他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白
I changed my black and white television for a color set.
我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的
10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰
Throughout history em pires have waxed and waned.
历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外
Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.
泰山吸引了许多海内外游客。
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先…………
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附
您可能关注的文档
最近下载
- 丽声北极星自然拼读绘本第一级 Lola and the King 课件.pptx
- 人教版2024-2025学年九年级数学上册10月月考试题[含答案].pdf
- 品质工程教学课件.pptx
- 鲁教版五四制初一年级上册册数学知识点.pdf VIP
- 《聪明的牧羊人——欧洲民间故事精选》名著导读课件.pptx VIP
- QBT 2578-2002 陶瓷原料化学成分光度分析方法.docx VIP
- 《葡萄酒葡萄酒》课件.pptx VIP
- 新人教版高中数学选择性必修第一册全套教案含情景引入核心素养word版.docx VIP
- you and me(君と僕) 松井佑贵 吉他指弹 吉他谱.pdf
- 非急救转运协议书模板.docx
文档评论(0)