- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新英汉翻译教程_第十六章.长句翻译答案新英汉翻译教程_第十六章.长句翻译答案
例1:The ball’s best review has come from England’s star midfielder David Beckham who calls the ball’s accuracy “exceptional”. Incidentally, Beckham is sponsored by Adidas and helped design the ball. 【译文】对此球的最好评价来自于英格兰队的中场球星贝克汉姆。他说,此球的准确性十分“杰出”。贝克汉姆受到阿迪达斯赞助,还参与了设计此球。当然,这是题外话。 例2:There is a tide in the affairs not only of man, but also women too, which, taken at the flood, leads on to fortune. 【译文】人生在世,有时会走运,只要抓住时机,就能飞黄腾达,非但男人如此,女人也一样。 例3: The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.? 【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得解决。 例4:The more we can enjoy what we have, the happier we are. It’s easy to overlook the pleasure we get from loving and being loved, the company of friends, the freedom of living where we please, even good health. 【译文】我们越能知足常乐,就越感到幸福。施人以爱,被人所爱,友人相伴,居之其所,乐之自由,身体健康,这一切所带来的快乐都易为人们所忽略。 例5:The physical size of a diffused resistor will involve a compromise between a large pattern with an easily controllable value, and a small pattern which will occupy a smaller area and have a less predictable value. 【译文】扩散电阻器的物理尺寸要作两方面的折衷考虑:图形大,电阻值就容易控制;图形小,占用面积就小,但电阻值却较难控制。 例1:Suddenly the door bursts and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bed ragged, with a nasty cut on his chin. 【译文】突然,门开了,时间旅行家出现了。她十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴严重划伤。 补充例句:分译法 例2:The little girls loved the theater, that world of personages taller than human beings, who swept upon the scene and invested it with their presences, their more than human voices, their gestures of gods and goddesses ruling a universe. 【译文】两个小姑娘爱看戏,喜爱戏剧的世界。那个世界的人物比凡人高大。他们堂堂地穿行于舞台,各有风采;他们的声音洪亮,非凡人可比;他们的举止宛如统治一个宇宙的男神和女神。 补充例句:分译法 例3:The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts. (N. S. Momaday: The End of M
文档评论(0)