[高中学生英汉翻译常用技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[高中学生英汉翻译常用技巧

高中学生英汉翻译常用技巧 摘要:在英语学习过程中,翻译是初学者必不可少的一种学习方式。本文中,笔者针对英汉语言的表达差异,从句子结构、主动被动用法、修辞手段、定语从句的使用及文化差异等方面入手,分析了造成错误的原因和提出了相应的对策。在英语教学中,只要翻译法运用得当,就会促进学生对英语涉及的各方面的知识进行学习和研究,增强跨文化的敏感性,提高自己文化素质,最终获得英汉两种语言顺利转换的能力,实现学英语的最终目的。 关键词:英汉 跨文化 翻译技巧 在英语学习过程中,翻译是初学者必不可少的一种学习方式。翻译就是运用一种语言把另外一种语言表达的思想内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。本文所指的翻译不是单词或者词组之间的简单对等译文,而是要重新表达的句子或者原文的思想内容,而且在不同的语言中,较多的词的语义却不是对等的,因此,在选择恰当的词汇翻译原文时必须考虑上下文语境。Dr.Johnson: The idea that for every word in any one language there is another word accurately equivalent to it in every other language is not in accordance with the facts, in his search fir the equivalent of a word the translator meets many difficulties.(认为一种语言中每一个单词都能在另一种语言中找到确切相等的词,是不符合事实的。翻译者如果采取字字对应的翻译,势必困难重重。) 翻译实践证明,翻译者除了对语言本身的理解外,如词汇和结构,还需要对有关的文化背景知识的理解。Nida(1993): Learning a language is a kind of learning the culture and the habit of the country where the language is spoken.(学习一种语言就是学习该语言国家的文化和习惯。)因此,恰当而优雅的翻译是语言表达的一种不可或缺的手段。 一、英汉句子结构的区别 英汉中除了部分简单句子可以相互直接对应翻译外,大部分的句子都很难用对等的结构进行直译。根据语言学家赵元任的研究(1965:45),汉语中有近50%的句子是话题-评论结构(topic-comment structure),即句子的基本单位为话题显著的语言,而英语句子常见的是主语-谓语结构(subject-predicate structure),即主语和谓语是句子结构的最基本语法单位。 1、肯德基今天供应啤酒和炸鸡。 Beer and fried chicken are served in KFC today. 汉语句子中的“肯德基”是点出话题(topic),后面的“供应啤酒和炸鸡”是对话题的评论(comment),或者是对话题的陈述或者说明。英语句子是主谓结构,“Beer and fried chicken”是主语,“are served”是谓语。 2、这栋房屋他要价100万美元。 He offers his house for a million dollars. 二、英汉句子主动和被动表达的区别 汉语中句子常常使用主动的形式表达,因为被动形式多用于不愉快的事情,即使要使用,也常用其它词代替,如:让,遭,使…等。而英语中句子使用被动结构形式常常有三种情况:动作发出者不清楚,或者上下文语境中可以猜测到,或者没有必要提及。有时,英语中还可以使用非谓语动词形式等来表示被动。 1、他让大雨淋着了。 He was caught in the storm. 2、他的家遭偷盗了。 He had his house stolen. 但是在某些情况中,从汉语角度看是被动的句子,在英语中却用主动来表示,一是因为谓语动词是不及物动词,二是因为动词表达的是主语本身的性质特征。 3、消息传播很快。 News got around quickly. 4、这支笔很好写。 The pen writes well. 在汉语中许多表示泛指的句子,当主语是“人们,有人,大家…”等时,尽管这类习惯用语是主动形式,但英译时常使用被动,而且使用It充当形式主语。 5、据说,这个新闻是不真实的。 It is said that the news is not true. 6、有人建议我们周末应该放松一下。 It is suggested that we should relax at the weekend. 三、英汉句子修辞表达的区别 英语借用 “拟人” 修辞手法,往往用不能主动发出动作或者没有生命的事物,如:时间、范围

文档评论(0)

xufugen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档