- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(汉英句子翻译
汉英句子翻译基本原理及主要方法
一.句子处理:
刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻译的不二法门。
而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好,也无法达到翻译的目的。有经验的汉英译者往往对句子处理的基本原则和方法一般都能做到心中有数,即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图景有一定的预见。
汉英句子的基本原理
1. 结构差异:连接方式不同,汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合;英语显性,即连接词出现,体现为形合.
组句方式:
汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;
英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示:
(1). 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
例句 ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……
思路:SVO=纸+达到+桌子高。
问题:累起来怎么处理?
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up,could reach the table from the floor.
(2). 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
(3). 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,
招来了多少惊讶的目光。
They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.
二. 语篇意识:语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。
举例1:外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。
直译:Waigaoqiao Bonded Area, situated at the northeast end of Pudong New Area, bordering on the estuary of the Changjiang River, and from the Bonded Area, city proper being 20km., is the first free trade area in the Mainland of China,which is a comprehensive open area combining export processing with free trade.
改译:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China’s mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, t
您可能关注的文档
- (正确认识和使用外语教学法.doc
- [2013宏观经济政策与发展规划讲义28~31讲.doc
- [2013国考行测言语理解与表达:片段阅读.doc
- [2013小二班家长会方案.doc
- [001明阳天下拓展培训资料-电话咨询.ppt
- (步步高说明书.doc
- (公示语的翻译.ppt
- [0004电商客服流程管理.ppt
- [2013届文献综述模版.doc
- [2013少先队礼仪规范正确的.doc
- 白天晚上教学课件.ppt
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及参考答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及参考答案详解一套.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及完整答案详解1套.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及参考答案详解1套.docx
- 2025年山东菏泽市事业单位招聘急需紧缺岗位目录(第一批)笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 画西瓜教学课件.ppt
最近下载
- 2025广西南宁市交通运输综合行政执法支队招聘编外聘用人员5人备考试题及答案解析.docx VIP
- 青少年航天知识竞赛题库及答案.docx
- 环氧地坪施工工艺流程.docx VIP
- DB 34T 2752-2016 用人单位职业病危害现状评价导则.docx VIP
- 2025年高考全国1卷读后续写讲评课件 -2026届高考英语一轮复习专项.pptx
- MiniMk8调试与接线资料.pdf VIP
- 五菱宏光MINIEV说明书.docx VIP
- 2024初中物理教师进城考试模拟试卷及参考答案.pdf VIP
- 秦-使用手册-20131215.pdf VIP
- 四库全书基本概念系列文库:遵义府志.pdf VIP
文档评论(0)