- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(法译周刊第三期
LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE
2009年03月30日 总第三期PART I? 翻译技巧
合同中译英的形式归化问题(一)
英 文合同在长期的历史发展过程中,已经形成了相当稳定和完善的结构、用语体系。相形之下,中文合同的结构、用语、格式条款等都远远没有成熟,距臻于完善、统 一尚有相当大的差距。在中文合同这种先天不足的情况下,中译英工作就对译者提出了更高的专业要求。多数时候,严格的对应翻译往往是吃力不讨好的行为,特别 是对于外国读者而言,译本尽管做到了内容忠实,但在其看来仍有可能会觉得非常费解,或者非常别扭。此时,就需要译者发挥更大的主动性,在不影响原文内容的 情况下,对文本进行形式上的处理,使之符合英文合同的格式和英美人的阅读习惯。
以下面一份中文合同为例:
LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE2009年03月30日 总第三期合作合同
甲方:万法通(北京)法律咨询有限公司地址:北京建国门外大街19号国际大厦A座1604
乙方:???????????????????????????? 地址:????????????????????????????
如按字面直接译成:
LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE
2009年03月30日 总第三期Cooperation Agreement
Party A:Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd.Address:Suite1604, Tower A, CITIC Building, No.19 Jianguomen Waidajie, Chaoyang District, Beijing, 100004. P.R.C
Party B: ???????????????????????????Address: ???????????????????????????
以“信实”之标准求之,该译文并无不当之处,但以“典雅”的标准衡量,则尚有较大的改进空间。我们建议采用如下两种处理方法:
其一,将当事人信息纳入合同封面。此种处理方法适用于当事方的信息量较小的情况。上述译文可相应处理成: LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE
2009年03月30日 总第三期Cooperation Agreement
Between
Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd.
(Address: Suite1604, Tower A, CITIC Building, No.19 Jianguomen Waidajie, Chaoyang District, Beijing, 100004. P.R.C)
As
Party A
And
???????????????????????????????????
?LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE
2009年03月30日 总第三期 (Address:??????? )
As
Party B
其二,在合同标题之下,按英文合同格式简单插入一句形式上的引导语。译文可以相应处理如下:
Cooperation Agreement
This Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into effective on [Date] by and between the following parties:
LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE
2009年03月30日 总第三期Party A: Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd.Address: Suite1604, Tower A, CITIC Building, No.19 Jianguomen Waidajie, Chaoyang District, Beijing, 100004. P.R.C
And
Party B: ???????????????????????????Address: ???????????????????????????
此种处理方法尤其适用于当事方的信息量较大的情况。有时,中文合同中会列明当事方的名称、地址、法定代表人、电话、传真等诸多信息,此时,要将所有这些信息纳入合同封面显然不现实,因此只能采取这种处理办法。
LAWSPIRIT LEGAL TRANSLATION MAGAZINE
2009年03月30日 总第三期值得注意的一点是
您可能关注的文档
- (汽车后市场发展与供需预测.docx
- (第七章用制作表格软件.ppt
- [2013年工作目标完成情况报告.doc
- [02JAVA回顾-JAVA网络编程.ppt
- (第七章沟通.ppt
- [2013年工作总结和回顾反思.doc
- (汽车品牌官总汇.doc
- [2013年幼儿园创绿色学校工作计划.doc
- [2013年广西壮族自治区工艺美术学校介绍.doc
- [02_vc可视化编程windows编程.ppt
- 中国国家标准 GB/T 5211.9-2025颜料和体质颜料通用试验方法 第9部分:相同类型着色颜料耐光性的比较.pdf
- 《GB/T 5211.9-2025颜料和体质颜料通用试验方法 第9部分:相同类型着色颜料耐光性的比较》.pdf
- 《GB/T 37228-2025安全与韧性 应急管理 突发事件管理指南》.pdf
- GB/T 23724.3-2025起重机 检查 第3部分:塔式起重机.pdf
- 中国国家标准 GB/T 25163-2025防止儿童开启包装 可重新盖紧包装的要求与试验方法.pdf
- 《GB/T 25163-2025防止儿童开启包装 可重新盖紧包装的要求与试验方法》.pdf
- GB/T 16263.5-2025信息技术 ASN.1编码规则 第5部分:W3C XML模式定义到ASN.1的映射.pdf
- 中国国家标准 GB/T 16263.5-2025信息技术 ASN.1编码规则 第5部分:W3C XML模式定义到ASN.1的映射.pdf
- 《GB/T 16263.5-2025信息技术 ASN.1编码规则 第5部分:W3C XML模式定义到ASN.1的映射》.pdf
- GB/T 11349.2-2025机械振动与冲击 机械导纳的试验确定 第2部分:用激振器作单点平动激励测量.pdf
最近下载
- “红旗杯”竞赛总题库-4班组长计划管理能力考试题库(附答案).docx VIP
- 物业管理实务练习题物业的承接查验(三).pdf VIP
- 食品配送行业货物运输质量保障措施.docx VIP
- 2025入党积极分子发展对象培训考试试卷题库(含答案).docx VIP
- 地下室金刚砂地坪施工方案.docx VIP
- 2025年公安局警务辅助人员招聘考试笔试试题(附答案).docx VIP
- “红旗杯”竞赛总题库-2班组长成本绩效管理能力考试题库(附答案).docx VIP
- 轨道交通收益权质押价值评估研究--以xx市地铁x号线为例.pdf VIP
- 5. 国威人工智能产业学院建设方案V1.5.pdf VIP
- 中国AIGC应用全景图谱报告.pptx VIP
文档评论(0)