- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(基本翻译概念
基本译学概念 翻译的性质、分类及对译者的要求 翻译的概念 1) The definition in the old days 唐朝贾公彦(618-907)在《义疏》中对翻译就作了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。” 宋代法云(1088-1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。”这就是说,将一种语言――源语(the source language)转换成另一种语言――目的语(the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持不变化大抵保持不变。 著名英国学者约翰逊博士对翻译也做过类似的届说: To translate is “ to change into another language, retaining the sense”。 翻译的性质、分类及对译者的要求 The current definition Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( From The Theory and Practice of Translation, Nida Taber ,1969 , P.12) 奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。” (1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形式(formal structure); (2)意义是优先考虑的因素; (3)对等(equivalence)不是同一(indentity); (4)对等是最贴近、自然的对等; (5)文体成分虽居其次,但也是十分重要。 翻译的性质、分类及对译者的要求 80年代我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙教授用英语写道: Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 黄龙也有几点说明:(1)文本材料(textual material)用以强调,在通常情况下,替代的不是原语文本的全部成分,如句法和词法的改变;(2)翻译实践的中心问题是在目的语中找源出语的对等物(equivalents)。翻译理论研究的中心任务是确定对等的性质和条件。 翻译的性质、分类及对译者的要求 翻译的性质 翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。 Translation is a kind of science because it has a whole set of rules governing it and certain objective laws to go by in the process of translating just as other sciences do. 翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。 Translation is also an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. 翻译的性质、分类及对译者的要求 翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。 Besides, it’s also a craft, because in translation, certain skills and techniques are needed in order to attain clearness of styl
文档评论(0)