- 3
- 0
- 约5.02千字
- 约 20页
- 2017-01-11 发布于北京
- 举报
(近代翻译史概述
中国近代翻译史概述( 1840—1894 ) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 近代翻译的发轫——鸦片战争至甲午中日战争时期的翻译发展史 列强入侵与经世致用思潮的兴起 地主阶级改革派对世界的了解 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 初始阶段:林则徐时期翻译 翻译活动概述 背景:中国历史上曾有过大规模翻译经籍的盛事,可到第一次鸦片战争之前,由于清王朝的封建专制统治、政治上盲目排外、文化上的愚民政策,导致了整个民族对西方国家的无知。林则徐作为睁眼看世界的第一人和向西方学习进步的开风气者,在赴广州主持禁烟和与侵略者斗争的实践中意识到自己西方知识贫乏、国人对王朝之外世界的无知,他急于改变“沿海文武大员并不谙诸夷情,震于英吉利之名,而实不知来历”的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、书籍进行翻译,以求获得有价值的情报,加深朝廷、国人对“西洋”的了解。带领手下译员设立译馆、翻译西书。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译活动:官方 翻译主体:受过良好教育的有识之士(袁德辉、孟亚、林阿适、粱进德) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2. 主要翻译活动家: 1. 林则徐 一方面翻译外国书报以了解敌情;另一方面组织人翻译了一些历史、地理方面的书籍 他曾设立驿馆,编译过《四洲志》、《华事夷言》 《世界地理大全》、《各国律例》等书。 观点:首次提出“师敌之长技以制敌”的概念,从事翻译的意旨在于借鉴西方,目的是“制敌”。这对中国近代译学理论也有深远影响。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2. 魏源 《四洲志》——林则徐叫袁德辉根据1836年伦敦出版的Cyclopaedia of Geography(《世界地理大全》)翻译的。《四洲志》中国第一部介绍西方各国地理知识的译著。 魏源将《四洲志》及其他译本会变为《海国图志》。张之洞称此书为中国知西政之始。 《海国图志》还收录林则徐主持翻译的《华事夷言》、《澳门月报》、《各国律例》等。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 3. 翻译活动的影响 为后期清朝外事机构的翻译活动奠定了坚实的基础 促进了西学东渐。先进人士纷纷把向西方学习作为改造和拯救中国的一剂良药,纷纷提出了自己认识和改造社会的思想。 推动了中国的社会近代化进程 ,先进的中国人开始为寻求富国强兵之道而放眼看世界。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 二。发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动 1. 翻译活动概述:(背景和目的) 自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈服的政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉的任务。 ? Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译活动:官方 翻译主体:政府机关(设立总
原创力文档

文档评论(0)