I201320141翻译学基础试卷1.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I201320141翻译学基础试卷1

-------------------------------密------------------------------封----------------------------线--------------------------------- 烟台大学硕士研究生20 13 ~20 14 学年第 1 学期 翻译学基础 试卷答题纸 请运用所学理论对所选译本进行分析阐述。 要求:译文描述全面,且与所运用理论相关,观点正确,内容充实,论证充分。字数1000字以上,使用语言不限。卷面整洁,行文格式规范。满分100分。 从Lefevere的操纵理论评价《傲慢与偏见》的中文译本 ---以王科一译本为例 Abstract: Lefevere, a prominent schoalar of the Translation Studies School,proposes the manipulation theory which acts as a significant part of translation studies, arguing that all translation activities are manipulated by three elements of ideology, poetics and patronages, among which ideology and the dominating poetics are two basic elements influencing literary translation.This paper makes a study of Chinese version of Pride and Prejudice created by Wang keyi based on the manipulation theory put forward by Andre Lefevere. It aims to explore the influence of ideology and poetics in the target culture on the process and strategy of literary translation. Key words: manipulation; Pride and Prejudice; Wang keyi; ideology; poetics 摘要:安德烈·勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。他认为,翻译受到三种要素的操纵:意识形态、诗学和赞助人。其中意识形态与译本形成时期的主流诗学是影响文学翻译的两个基本因素。本文拟以勒弗菲尔(Lefevere)提出的“操纵理论”为理论基础,从社会文化角度对王科一的《傲慢与偏见》中文译本进行研究分析,旨在探索译入语文化中的意识形态、诗学在文学翻译过程中如何制约和操纵译者翻译实践的方式与方法。 关键词:操纵论;傲慢与偏见;王科一; 意识形态;诗学 1.引言 《傲慢与偏见》是英国18世纪伟大的现实主义女作家简·奥斯汀( 1775—1817) 的代表作。它是一部雅俗共赏, 脍炙人口, 百代不衰的长篇佳作。这部世界名著目前至少已有12个译本出版。其中王科一先生的译本( 以下简称王译) 由上海文艺联合出版社于1955年2月首次出版( 由上海译文社1980年重新出版) , 已为广大读者所熟知, 并且广受好评。 目前对《傲慢与偏见》的研究大多是从语言风格和女性主义的角度进行的,在操纵论视角下研究其译本的很少。本文试图从操纵论角度探讨译本对原文的“ 改写”。通过对王科一《傲慢与偏见》中译本的研究探讨意识形态及诗学观对翻译的操纵。 2. 安德烈·勒弗菲尔的操纵理论 传统的翻译研究以原文文本为主,注重对翻译标准的遵守。译者的能动性在翻译研究中常常被忽视。评判翻译好坏的唯一标准就是是否忠诚于原语文本。二十世纪八十年代翻译研究经历的“文化转向”为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,很快成为了翻译研究的趋势。这场“文化转向”主张把翻译研究置于更广阔的文化语境之中,关注影响和制约译者在翻译过程中所做出的各种选择的政治、文化、历史等外部因素。 他们认为,在翻译过程中,文化有非常重要的意义。翻译活动不是在“真空”中进行的,译者是在特定的时间和特定的文化中进行翻译。他们自身的阅历及受到的文化熏陶是影响他们翻译策略的因素之一。翻译并不是对原文逐字逐句逐段的翻译。在此基础上,安德烈·勒弗菲尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。他将翻译活动纳入文化系统研究,他认为翻译就是对原文本的重写过程,而重写就是一种操作。它始终

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档