- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I会议中有关各种规章和文件的常用词汇
英语知识
Charter 宪章Constitution 章程,组织法Constitution 组织条例Convention 公约Convenant 盟约Statutes 章程Treaty, pact 条约Law 法律Decree, decree-law 法令Act 法案Final Acts 最后法案Code 法典、准则Ordinance 法令,条例Bill 法规Legistative 法令Manifesto 宣言,告示Agreement 协定Declaration 宣言Statement 声明Protocal 议定书Additional Protocal 附加议定书Optional Protocol 任意议定书Award 仲裁书White Book 白皮书Blue Book 蓝皮书Question 课题,问题Study Programme 研究大纲Report 报告Annual Report 年报Quarterly Report 季报Monthly Report 月报Preliminary Report 初步报告Interim Report 中期报告Provisional Report 时报告Final Report 最后(总结)报告Supplementative Report 补充报告Information Report 情况报告Progress Report 工作进展报告Factual Report 事实报告Expert Report 专家报告Report on the Activity 活动报告Classification of Document 文件类别Official Document 正式文件Temporary Document 临时文件Working Document 工作文件Appended Document 附属文件Confidential Document 机密文件Private Document 私人文件Reference Number of Document文件编号Contribution, 文稿,论文Reportory 汇编Survey 概览Manual 手册Abstract 摘要
本文由天译时代翻译公司整理发布。天译时代翻译公司作为一家大型的语言服务提供商,专业提供会议口译、相关的报告翻译、手册翻译、资料翻译等翻译服务。详情请咨询北京天译时代翻译公司服务热线:400-080-1181.
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是
您可能关注的文档
最近下载
- 2021年11月湖北省浠水县教师乡镇选调招聘考试《教育基础知识》真题试卷及标准答案.pdf VIP
- 树师德扬师风师德师风警示教育课件.pptx VIP
- 浙江省温州市“摇篮杯”2022-2023学年高一下学期化学竞赛试卷 含解析.docx VIP
- 徕卡TS30全站仪操作培训.pdf VIP
- 宜居宜业和美乡村建设项目可行性研究报告.docx
- 教育测量与评价第三版全套完整教学课件.pptx VIP
- 牦牛标准化育肥场布局及圈舍建设规范.docx VIP
- 锅炉烟气和空气焓及各成分(自动计算).xlsx VIP
- GB_T 42611-2023 非公路用旅游观光车辆制动性能试验方法.pdf VIP
- 犬伤暴露规范处理.pptx VIP
文档评论(0)