- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 3 Comparative Studies of English and Chinese Languages 导入 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略的现象。” 汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。 世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而通过分析和对比英汉两种语言,译员才能对两种语言的差异性和共通性成竹在胸,翻译过程中才能游刃有余。 本讲要目 1 形合与意合 2 主语与话题 3 静态与动态 4 物称与人称 5 被动与主动 形合Vs意合 英语句法结构重形合Hypotaxis ,句中的词语和分句之间常用适当的连接词语,句子结构的修饰关系很明显。(grape-vine structure/法治) 汉语句法结构重意合Parataxis ,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用或不用连接词语。(bamboo structure/人治) 形合Vs意合 Hypotaxis: dependent relation or construction, as of clauses; syntactic subordination. Parataxis: the placing together of sentences, clauses or phrases without a conjunctive word. Syntactic difference between E/C sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical 形合Vs意合 Chinese Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic 语义型语言 (以意统形) 形合Vs意合 课内练习形合vs意合 4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。 5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。 6. The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 风太大了,他感到很难站稳。 课内练习形合vs意合 跑得了和尚,跑不了庙 Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever. 课内练习形合vs意合 我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。 We should respect and learn from each other and draw upon others’ strong points to offset our own deficiencies for achieving common progress. 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。 sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good. 小结 汉语重意合,连接成分“尽在不言中”。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略。 因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的汉语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。 现代英语中的一些 意合句子:主要是古英语或中古英语遗留下来的谚语成语 Man proposes, God disposes. No pains, no gains. Easy come, easy go. Out of sight, out of mind.
文档评论(0)