- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
transtips翻译技巧入门
中英文定语位置的差别?
中:定语+主语
英:主语+定语
英译汉的主要步骤?
断句+翻译+重读
英中介词翻译成中文的什么词性?
方位adv.v.
中英文句式差异?
中:句子较短 重点在后 多用标点
主语+废话+最重要成分
英:句子较长 重点在前 不重视标点
主语+最重要成分+废话
{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语}
定从的几种译法?
8个词-------定从+先行词“……的…”
8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容
至于前置还是后置,根据8词原则。
循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?
中心词+定从1+定从2+定从3+.........
①.定从1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译
②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译
7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?
大长句,有好多定语,很少标点:
断句+翻译+重读
一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读
第二课
8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻?
并列套用:
中心词+定从1+定从2+…and+定从n
循环套用:
中心词+定从1+定从2+…+定从n
区别:
并列套用:每个定从都修饰中心词且是并 列关系 用and连接
循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里 环环相扣
翻译:
并列套用:
后置译法 关系词只翻译一次
循环套用:
①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译
②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译
中文里的本位词?末位词?怎么翻?
本位词:e.g. 这 这样 这些
末位词:被本位词替代的部分
翻译:本位词取代末位词 要不然中文句子就太长了
英文中四种句子类型?怎么翻?
①长句 多标点 专有名词生词多
——按顺序翻+注意查词准确+重读
②长句 少标点 多从句插入语
——断句+翻译+重读
③长句 多标点
——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读
④短句
——再短变中文都要加标点+重读
中英文事实和评论的关系?怎么翻?
中:事实+评论
英:评论+事实
按中英文习惯翻
中英文关联词使用原则/
中:虽然……,但是……
英:①虽然……,……
②……,但是……
谓语动词的过度?例如?
英到中:意思微弱的v不用翻译出来
中到英:补微弱v词
只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v, 把v变为n e.g.加快建立rapid the foundation of...
例如:
我支持你
I support you.
I give you a support.——谓动过度。
第三课
分词的翻译方法?
(包括现在分词和过去分词)
在句首:先找主语+翻译
在n后:当成定从来翻,8词原则 短前长后
Tomas Wade音标?
e.g.毛泽东:Mao Tse-Tung
周恩来:Chow En-Lai
朱德:Chu Teh
16.中英文数字翻译?
阿拉伯——阿拉伯
英语数字——中文数字
中文数字——英语数字
17.一个原则是什么?
偏正结构——主谓结构
主谓结构——偏正结构
(Ps偏正结构:修饰词+中心词)
E.g. Gleaming eyes
炯炯有神的眼睛(偏正)
双眼炯炯有神(主谓)△
前者翻译时放在句中易造成就不通顺 所以英译中常用“主谓结构”
注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,并不是到处用
18.同位定语从句?怎么翻?
同位语中包含一个定语从句。
翻译:不管多长 都后置。
第四讲
英译汉时,被动语态的翻译方法有几种?分别是?
①被动变主动
②找替代词e.g.为…所;是由…(动词)的
③有“被”不用“被”e.g.这个东西摸起来很舒服。就省略了(被)摸起来
④科技文中,用“可以”代替“被”
e.g.…is used as… 译:……可以……
“隐形被动语态”?怎么用?
中文中换用其他词代替“被”字
e.g.为……所……;是(由)……动词+的
“偏正互换”?
E.g. European’s today
译:当代的欧洲人
This treasury of silt
译: 宝贵的泥土
22.段落和文章翻译的基本思路?
分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读。
注意被动结构,专有名词,定语从句,代词等的翻译。
第五讲
动词的分配原则?例如?
宾语
文档评论(0)