transtips翻译技巧入门.docVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
transtips翻译技巧入门

中英文定语位置的差别? 中:定语+主语 英:主语+定语 英译汉的主要步骤? 断句+翻译+重读 英中介词翻译成中文的什么词性? 方位adv.v. 中英文句式差异? 中:句子较短 重点在后 多用标点 主语+废话+最重要成分 英:句子较长 重点在前 不重视标点 主语+最重要成分+废话 {Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 定从的几种译法? 8个词-------定从+先行词“……的…” 8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容 至于前置还是后置,根据8词原则。 循环套句用定语从句是什么?怎么翻译? 中心词+定从1+定从2+定从3+......... ①.定从1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译 ②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译 7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻? 大长句,有好多定语,很少标点: 断句+翻译+重读 一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读 第二课 8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻? 并列套用: 中心词+定从1+定从2+…and+定从n 循环套用: 中心词+定从1+定从2+…+定从n 区别: 并列套用:每个定从都修饰中心词且是并 列关系 用and连接 循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里 环环相扣 翻译: 并列套用: 后置译法 关系词只翻译一次 循环套用: ①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译 ②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译 中文里的本位词?末位词?怎么翻? 本位词:e.g. 这 这样 这些 末位词:被本位词替代的部分 翻译:本位词取代末位词 要不然中文句子就太长了 英文中四种句子类型?怎么翻? ①长句 多标点 专有名词生词多 ——按顺序翻+注意查词准确+重读 ②长句 少标点 多从句插入语 ——断句+翻译+重读 ③长句 多标点 ——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读 ④短句 ——再短变中文都要加标点+重读 中英文事实和评论的关系?怎么翻? 中:事实+评论 英:评论+事实 按中英文习惯翻 中英文关联词使用原则/ 中:虽然……,但是…… 英:①虽然……,…… ②……,但是…… 谓语动词的过度?例如? 英到中:意思微弱的v不用翻译出来 中到英:补微弱v词 只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v, 把v变为n e.g.加快建立rapid the foundation of... 例如: 我支持你 I support you. I give you a support.——谓动过度。 第三课 分词的翻译方法? (包括现在分词和过去分词) 在句首:先找主语+翻译 在n后:当成定从来翻,8词原则 短前长后 Tomas Wade音标? e.g.毛泽东:Mao Tse-Tung 周恩来:Chow En-Lai 朱德:Chu Teh 16.中英文数字翻译? 阿拉伯——阿拉伯 英语数字——中文数字 中文数字——英语数字 17.一个原则是什么? 偏正结构——主谓结构 主谓结构——偏正结构 (Ps偏正结构:修饰词+中心词) E.g. Gleaming eyes 炯炯有神的眼睛(偏正) 双眼炯炯有神(主谓)△ 前者翻译时放在句中易造成就不通顺 所以英译中常用“主谓结构” 注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,并不是到处用 18.同位定语从句?怎么翻? 同位语中包含一个定语从句。 翻译:不管多长 都后置。 第四讲 英译汉时,被动语态的翻译方法有几种?分别是? ①被动变主动 ②找替代词e.g.为…所;是由…(动词)的 ③有“被”不用“被”e.g.这个东西摸起来很舒服。就省略了(被)摸起来 ④科技文中,用“可以”代替“被” e.g.…is used as… 译:……可以…… “隐形被动语态”?怎么用? 中文中换用其他词代替“被”字 e.g.为……所……;是(由)……动词+的 “偏正互换”? E.g. European’s today 译:当代的欧洲人 This treasury of silt 译: 宝贵的泥土 22.段落和文章翻译的基本思路? 分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读。 注意被动结构,专有名词,定语从句,代词等的翻译。 第五讲 动词的分配原则?例如? 宾语

文档评论(0)

youshen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档