- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
l西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析
关于西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析
【摘 要】 本文分析了西安旅游景区和各大商场的公示语英语翻译存在的问题并提出改进的具体措施:汉英翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语。
【关键词】 旅游;公示语;英语翻译
作为十三朝古都的西安在快速发展的同时,正敞开大门迎接更多的外国友人来访问,经商,旅游,学习。基于此现实,西安公共场所增写公示语的英文翻译也成为城市开放程度的标志之一,公示语英文翻译必须规范,正确。但由于缺乏统一的参照标准,加之翻译水平的参差不齐,西安各个景点的中文书写和英文译写还存在着一些错误。主要表现在以下几点:英语翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语等等。
一、汉英翻译名称不规范,统一
西安市很多地方的汉英翻译犹如“雾里看花”。
1、在大雁塔广场,石碑上“唐大慈恩寺遗址公园”的英文翻译是“tang ci’en temple heritage park”,而广场东边景区里对其的翻译却是”tang da ci’en temple ruins park”,同一地点却出现不同的译法。对于“遗址区”这一部分翻译不同,一个是“heritage site”,另一个却是“ruins regional”,这让外国游客看不明白,从而会产生错误的想法。笔者认为遗址公园应被统一为“heritage park”。
2、在唐大慈恩寺遗址公园入口处的指示柱,“北主入口”为“north entrance”,但景区中另一个石柱上的“北主入口”却被译为“north main entrance”,虽然石柱上的箭头指向一致,但一个是“北入口”,另一个才是“北主入口”,这样的指示性混乱使外国游客摸不着头脑,错误的会认为是不同的出口,这样很不利于游客理解和记忆景区。
3、在南湖,“小草微微笑,请您勿靠近”这一公示语被译作“grass is smiling,please do not close”。在大慈恩寺周围“花草需爱护”译为“please take care of flowers and grass”。公示语的风格是简洁性,规约性和互文性(程尽能,吕和发,2008:371),所以诸如此类的公示语应该直接被译为符合中西方文化共同接受的翻译,简洁且统一,“keep off the grass”是国际公认的爱护花草的译法。旅游景点是公众场所,是外国游客了解这一城市文化底蕴的主要途径,如果景点公示语翻译混乱,不统一,只会引起误解。所以要充分发挥公示语的信息功能和提示功能,传递给游客的信息应具有一致性,统一性。
二、拼写和语法错误,用词不当
在西安旅游景区还有商场里的公示语英语翻译错误随处可见,令人啼笑皆非。
1、某商场的导购牌上,美容中心 ladie’s beauty center。lady的复数所有格形式大家都知道应该是“ladies’”,这种显而易见错误在商场里比比皆是,同时“ladies”在此处是多余的,美容中心被公认的翻译是“beauty center”或“ beauty salon”。此外,名表眼镜 famouse watch glasses。英译文中“famouse”多了一个字母e,“glasses” 是复数,但和它并列的“watch” 却是单数,应改为watches。而且“famous”在此也是累赘的,“名表眼镜”应被翻译为“name brand watches and glasses”,这样的翻译符合英美国家对“名”的解释。“化妆洗涤” cosmetics washing detergent的“洗涤”被译成“detergent”,属于用词不当,就是对所选词的涵义不清楚、生搬硬套。detergent 的意思是:洗洁剂;洗衣粉,可此层所售是洗面奶、浴液等洗护用品。所以应该将“washing detergent”修改为skin care,这样才符合目的语的表达习惯。错误的公示语翻译没有准确地传译有用的信息,反会误导了目的语读者。
2、东大街某商场导购牌,男休闲装 men’s leisure dress,男士西装 men’s dress,英译文都用了“dress”,这典型的用词不当,而且其他购物商场也存在此类错误,主要原因是混淆了dress、suit、wear等表示服装的词。dress作为不可数名词时,指服装,尤指外面穿的服装,如词典中解释,dress可以指“all clothes”,作为可数名词时,dress特指连衣裙;女服,常以复数出现。suit 的意思是一套服装(通常包括上衣和裤子或裙子)。wear 则是商业用语,指某种衣服;做某种用途的衣服。因此,“男休闲装”最好改译为men’s leisure wear,“男士西装”应改译为men’s suits。羊
您可能关注的文档
最近下载
- 新22J01《工程做法》(新疆图集).pdf VIP
- 2015-2022年河北省专接本(专升本)《英语》真题合集.pdf VIP
- 【GB_T50779-2022 】石油化工建筑物抗爆设计标准.docx VIP
- 蓄电池内阻试验报告.docx VIP
- 《成本与管理会计(第4版)》习题答案 孙茂竹.pdf
- 劳动合同模板正规【5篇】.docx VIP
- 电气控制与PLC技术应用教学教案.docx VIP
- 22K311-5 防排烟系统设备及部件选用与安装.docx VIP
- 2025青海省从优秀村(社区)党组织书记中考录乡镇公务员32人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 最新河北省建设工程竣工验收报告6份(市政基础设施工程).pdf VIP
文档评论(0)