- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译方法与商务英语翻译批评解析
商务翻译批评 By Nigel Ye 商务翻译批评的功能 1.引导功能 对认知译本非常有帮助;更深入了解原作的含义,对译作的不足之处也能有所了解,避免被译作中的错误信息误导。此外,商务翻译批评的引导功能还表现再引导读者学习和了解翻译原理与翻译技巧等方面。 最后,可以启发译者。由于批评家对译作进行评点,译者可以吸收他认为批评家有理的、正确的观点,这样对译者有一定的启发和帮助作用。 例:This offer is subject to our final confirmation. 原译:这个报价必须服从我们的最后确认。 评论:该汉语译文虽然表达了原文的含义,但是问题风格没有与原文保持一致。原文带有法规英语的风格特点,在汉译中也必须具有法规语言风格特点。 改译:本报盘以我方最后确认为准。 2.监督鞭策功能 商务翻译批评工作一般从两个层面上进行:表层结构翻译批评,深层结构翻译批评。前者主要从语言的角度进行批评,对语言的正确与否,对语言的规范与否进行评点,另外,表层结构翻译批评还针对乱译、滥译提出批评,这种批评不仅仅是一般的评论,而是对这种不良现象提出严正的批评。 国际商务的深层结构翻译批评指对译作的全面的评论。例如,译作是否合乎翻译标准,翻译风格、文化信息的传递效果怎样等等。 3.推动功能 即通过翻译批评可以促进翻译事业的发展。翻译批评的目的是要提高翻译质量和对翻译问题进行理论性研究和探讨。通过翻译批评,对商务翻译的一些实际问题可以进行讨论,涉及到一些理论的问题也可以大家来探索。 人们在进行商务翻译批评时,可以对诸如商务英汉互译的标准问题、文化信息对等、读者中心论等问题通过讨论得到澄清。这样,翻译事业能得以良性发展。商务翻译批评是连接翻译实践和翻译理论的一个环节。 如果这个中间环节运转正常,被连接的翻译实践和翻译理论就能更好的运转。由此可知,商务翻译批评有助于推动翻译事业发展的功能。 国际商务翻译批评方法 许钧在《文学翻译批评的基本方法》中提出了六种方法:1.逻辑验证的方法;2.定量定性的分析方法;3.语义分析的方法;4.抽样分析的方法;5.不同翻译版本的比较;6.佳作欣赏的方法。 不过,第六个方法主要针对文学作品,是从欣赏文学艺术的角度去批评译作的。但是,国际商务文本一般不具有文学艺术价值。 翻译批评的主要方法是对比与分析,其次是比较,主要是对原作和译作的分析。就国际商务翻译批评而言,主要对原作进行多方位的分析。分析的过程不外乎是仔细阅读原文与译文,然后对比,找出差异,从而多方位多角度切入进行评说。 下面具体从“分析对比”和“比较”两方面来阐释: 1.分析对比 1)文体风格分析对比。 国际商务批评对象可能是一本商务方面的著作,可能是一篇短文,也可能是一个单词或词组(如商标的翻译) 如:Thank you for your letter dated Feb. 16, 2005. 原译:谢谢你们2005年2月16日的来信。 评价:固然传达了原文的语义信息,但该译文给人的印象是——这有可能是私人信件。 改译:贵公司(或贵方)2005年2月16日来函收悉。 2)语义信息分析对比。 文本的语义信息分析是对文本的具体构件进行分析。语义分析重点在于分析对比译文是否传达了原文语言的语义信息。换言之,就是译者是否理解了原文并用译入语准确的传达原文的真正含义。 3)国际商务知识分析对比。 国际商务翻译涉及到相关的商务知识。如果译者缺乏相关的国际商务基础知识,即使从语言表面看,译者似乎传达了语义信息,但也有可能出错。例如,如果译者缺乏国际商务保险业务知识,将general average翻译成“一般平均”那就大错特错了。殊不知该短语的意思是“共同海损”。 4)文化信息分析对比。 国际商务翻译中涉及文化信息的主要是广告和商标以及对外宣传的翻译。国际商务批评家需要对文化信息的传递进行分析对比。当原文本承载文化信息时,批评家就应该重点分析译文是否传递了原文的文化信息。另外,和以上三方面的分析对比一样,对文化信息传递的质量加以评说。 2.比较 首先必须说明的是,“对比”与“比较”并不完全等同。“对比”重点在于对两个事物在相互参照的基础上进行分析,由此我们说对原作和译作进行对比。“比较”的意思是“就两种或两种以上同类的事物辨别异同或高下。” 比较涉及对一个原作的不同译本之间的比较。商务批评家在认真比较阅读了原作和不同的译作之后,应对以
文档评论(0)