- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
隐喻 翻译 隐喻及其翻译
中国银联互联网无卡支付业务 商户接入流程(对外版) (V2.0) 中国银联互联网业务部 二零一一年四月 目 录 1 2 3 4 5 概要 .......................................................…
第一次作业 简答题 1.金融风险产生的原因有哪些? 答:——信息的不完全性与不对称性。 ——金融机构之间的竞争日趋激烈。 ——金融体系脆弱性加大。 ——金融创新加大金融监管难度。 ——金融机构的经营环境缺陷。 ——金融机构的内控制度不健全。 ——经济…
网络贷款平台 P2P(Peer-to-Peerlending)网络贷款,又名点对点信贷,或称个体对个体信贷。而P2P网络贷款平台,就是从事点对点信贷中介服务的网络平台。P2P借贷,是目前正在兴起的基于互联网应用的一个相对较新的模式。建立的基本前提是…
JournalofQiqiharUniversity(PhiSocSci)
(哲学社会科学版)《齐齐哈尔大学学报》2010年3月
May2010
隐喻及其翻译
李春光
(齐齐哈尔大学大学英语教研部,黑龙江齐齐哈尔161006)
[关键词]隐喻;翻译;源语;目标语;认知;文化差异
[摘 要]隐喻是一种常见的语言现象。作为一种语言表达方式,隐喻具有直观、形象的美学特征,因而它广
泛地出现在文学作品中。翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向的重点和难点之一。由于它是一种比较特殊的表达方式,人们在中英文翻译过程中,常常感觉难以把握。本文首先对隐喻的含义进行解释,继而探讨其本质特征第三部分是文章的重点,通过实例来探讨英语隐喻翻译的障碍及解决方法。
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号-(2010)MetaphorandItsLI(CollegeEnglishTeachingandQiqihar161006,China)
Keywords:metaphor;on; Abstract:Metaphor.Asawayoflanguageexpression,metaphorhasvisual,vividaesthetic
characteristics,.Andsinceitisaspecialwayofexpression,peopleoftenfinditdifficulttodealwiththeChinese-metaphor.Inthisessay,theauthorfirstgivesadetailedexplanationofitsmeaning,andthendis2cussesitsnatures,themainpart,theauthorrevealstheobstaclesofitstranslationaswellasthemethods.
一、隐喻的特征
隐喻是一种言语行为,它把两个不同的事物通过含蓄,映射或婉转等形式进行类比;它是“人类说明或理解两种不
(束定芳,2000:28)像其他的修辞同经验领域的认知活动”
格一样,隐喻的使用可以增强语言的表现力,隐喻以其精炼,新奇和间接的特征增强了语言的修辞效果。在翻译实践中,隐喻的理解和使用要基于源语作者和目标语读者所拥有的共同概念,也就是说他们要有对喻体相同的认知概念。“隐
(Lakeoff,1980)喻的本质是用一事物理解和体验另一事物。”
因此,隐喻必须涉及到两个认知领域———隐喻是这两个认知领域的相互作用。(李文丽,2003)
2.1隐喻的三个必要条件
从语义学角度讲,隐喻有三个基本要素:本体,喻体,喻义;三者不是必须同时体现在一个隐喻之中;本体是喻体比喻的对象,喻体是用来类比本体,喻义是本体与喻体之间的相似点。通常情况下,喻体是人们熟悉的事物,理解的过程就是把喻体的本质映射到本体上。本体与喻体的相似点就是意义转换的基础。例如:
(1)Lifeisajourney.
在例句(1)中,“journey”是喻体,字面意是“theactoftravelingfromoneplacetoanother”,“Life”是本体,两者的相似性在于都充满了“difficultiesandsetbacks.”根据莱考夫的观点,被说明的方面叫做目标域,而给予说明的被称作源域;映射就是由源域向目标域进行的。在各自的生活中,通过寻找两事物的共性就很容易理解它的含义。在此句中“jour2ney”是源域“Life”是目标域,两者有不同的语义范畴,然而 [收稿日期]2010-03-02
在此隐喻的理解中,“journey”的部分特性被映射到“Life”上
例如“car
文档评论(0)