- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中的“甜言蜜语”
英语知识
あなたに夢中なの。♀
君に夢中なんだ。♂ 我为你着迷。
愛してる。♂♀ 我愛你。
私はあなたのもの。♀
僕は君のもの。♂ 我是你的。
あなたのことがすべて知りたい。♀
君のことがすべて知りたい。♂ 我想知道有关你的一切。
きれいだよ。(男→女) 你看起来真美。
素敵よ。(女→男)
素敵だよ。(男→女) 你很迷人。
色っぽい。(男→女) 你很性感。
私を見て。♀
ぼくを見て。♂ 看着我。
きれいな瞳だね。♂ 你的眼睛真美。
おとなしいね?♂♀ 你很文静的。
いいにおい。♂♀ 你好香。
キスしてもいい?♂♀ 能吻你吗?
キスして。♂♀ 吻我。
どこに?♂♀ 吻那里?
恥ずかしがらないで。♂♀ 别害羞。
目を閉じて。♂♀ 闭上眼睛。
恥ずかしいわ。♀ 人家难为情嘛!
本当のこと言って。♂♀ 告诉我实话。
心配しないで。♂♀ 别担心。
大丈夫よ。♀
大丈夫だよ。♂
平気だよ。♂♀ 没关系的。(不会有事的)
More: /peixun/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk
やさしくしてね。♀ 温柔一点。
あなたがほしい。♀
君がほしい。 我想要你。
もっと愛して。♂♀ 再爱我多一点。
触って。♂♀ 抚摸我。
もっとやさしく。♂♀ 温柔一点。
気にいった?♂♀ 喜欢吗?
素敵だったわ。♀
素敵だったよ。♂ 太棒了。
離れたくない。♂♀ 我不想离开你。
ずっと一緒にいたい。♂♀ 我想永远跟你在一起。
結婚してくれる?♂♀ 你会跟我结婚吗?
結婚しましょう。♂♀ 我们结婚吧!
引っ入みがつかない 欲罢不能
あなただけみつめてる~~ 我的眼中只有你~~~~
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于
文档评论(0)