- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《新闻赏析4
赏析新闻评述“环球经济萧条,亚洲房价独高”
本文选自2009年10月30日的纽约时代周刊,是一篇新闻论述。新闻评述也称述评、时事述评、评述性新闻用夹叙夹议、边述边评的方式,来反映国内外重大事件、重要问题以述为本,以评为脉,综括重大新闻事件,帮助读者点出重点、热点,滤清新闻事件的发展脉络,宏观地把握新闻消息Almost four years after swelling property prices started to collapse in the United States, giving a lead-in to the most severe global financial and economic crisis in decades。
此句中“lead-in”原意为“天线引入线,与广告播放有关的节目”的意思,而译者根据中文的需要翻译为“介绍,开场白,序幕”,更能让读者体会出,美国飙高的房价开始暴跌是全球金融与经济危机的导火线,起着主导作用。
在过去的几周里,亚洲地区开始出台了一些小的调控措施,以抑制房地产价格的迅速上涨。
Over the last few weeks, regulators across the region have begun to announce small steps to keep a lid on property prices.
“lid”原意为“盖, 盖子”,这里译者保留了引申的含义,采用了一个“keep a lid”词组,来表达“控制局势”,既形象又生动。
2. 准确翻译常用的新闻词组,力求使用相应的行业用语
新闻英语大量地使用形象化词汇和新闻界专用词汇,为达到出奇制胜的目的,一些口语、俗语、便语、缩略语、简缩语、短小精悍的词语等大量地出现。人名、地名、外来语等也构成了一大特色,此外,各种政策、商业用语也是新闻英语中不可缺少的一部分。本文的题材内容属于经济学范畴,文中使用了不少术语,比如:
“房地产开发商”(property developer)“置业有限公司”(Real Estate)“乱中求稳”(take a break from the frenzy)“暂时搁置上市计划”(put on ice its planned stock market listing)“房价”(property price)“资产泡沫”(asset bubble)“预计融资量达”(expect to raise as much as)“调控意识”(sense of moderation)“新树立起的”(newfound)“环球房地产指南”(Global Property Guide)“非银行金融公司家庭贷款业务”(nonbanking finance companies’ lending to households)“金融危机”(financial meltdown).
又如:麦格理咨询公司透露,正常状况下预期会在2010年房地产市场看到的增长大部分已提前于2009年实现,2010年价格上升的空间就小了。
Macquarie says that much of the property market growth one would have normally expected to see in 2010 has simply been brought forward into 2009 — leaving less room for prices to rally as much next year.
根据新闻的特点这里的“say”就不能翻译成平时我们所认为的“说”,而应该规范行业用语“透露”,表明了新闻评述翻译对译者提出的很高的要求。
结果亚洲也成为了全球首次公开募股活动的主导者——尽管卓越置业有限公司的决定和最近许多首次公开募股平淡的表现显示,房地产市场已失去魅力。
As a result, Asia has also dominated global IPO activity — though as Excellence’s decision and the lackluster performance of numerous recent debuts show, the oomph has now gone out of that market.
译者根据受中国读者的习惯,选用了一个俚语“oomph”是“魅力”的意思,这反应出了译者的主体性,更能贴合读者的需求。文中还有一个行业术语“IPO”即“initial public offerings”首次公开募股,是指一家私人企业第一次将它的股份向公众出售。
由此可见,在翻译新闻述评中,各种体裁都有,如果译者不懂这些方面的百科知识,
文档评论(0)