《逻辑哲学论》中的实在(Wirklichkeit)概念考察.docVIP

 《逻辑哲学论》中的实在(Wirklichkeit)概念考察.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 《逻辑哲学论》中的实在(Wirklichkeit)概念考察

《逻辑哲学论》中的实在(Wirklichkeit)概念考察 《逻辑哲学论》中的实在概念考察 维特根斯坦在《逻辑哲学论》中试图建立起世界-心灵-语言三者之间一一对应的联系,这是一套相当精致的形而上学体系。在其对世界的描述中,世界是由事实的总和规定的,而事实是诸事态的存在,事态是对象的结合或配置;同时,事态的存在与非存在就是实在,本文所有《逻辑哲学论》引文均采自《维特根斯坦全集》中文版第一卷陈启伟的译本,按学术惯例只在引文后标明命题号,不再另外加注。全部的实在就是世界。可是又说,“存在的事态的总和就是世界”,这就形成明显的相互矛盾。如何解释这个矛盾一直是《逻辑哲学论》研究的一个重点,至今也未曾有一致而令人信服的说法出现,本文将致力于给出一个可能的解释。   另一个触发笔者进行相关研究的契机是黑格尔《法哲学原理》序言中那句有名的话:“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。”[德]黑格尔:《法哲学原理》,范扬、张企泰译,商务印书馆,1961年,第11页。黑格尔使用的“现实的”,一般多误解为“存在”,所以这句话也被广泛地误读为“凡是存在的就是合理的”,对此虽然学界早已有人指出,陈启伟:《“存在的就是合理的”不是黑格尔的命题》,《读书》2016年第1期。但此误解遗毒甚深,至今尚未肃清。有意思的是前述《逻辑哲学论》中的实在一词是Wirklichkeit,即Wirklich的名词形式,那么是否有这样的可能性,即“事态的存在与非存在就是实在”中的实在也有某种误读呢?正是怀着这样的疑惑笔者展开了对《逻辑哲学论》的Wirklichkeit概念的考察。本文由论文联盟http://收集整理   一   Wirklichkeit这个词在《逻辑哲学论》中共出现了25处,主要出现在第二、四命题组。《逻辑哲学论》由七个核心命题组成,除第七命题只有一句话外,其他命题都有多层级的子命题来分别详述。本文凡提命题组或NNs的,都是指包括了其下所属的所有子命题。《逻辑哲学论》中Wirklichkeit通行的两个英译本Ogden, Pears的译本都将Wirklichkeit译为reality,陈启伟先生的中译本译名为“实在”。就此译名而言,笔者认为“实在”这个译名相对要妥当一些,比英译的reality要好,可以与“存在”、“现实”区分开来。笔者比较过多个中文译本,除郭英译本译为“现实”外,其他诸译本,包括台湾牟宗三译本都译为“实在”。因此在本文中将沿用陈启伟先生的译名,不再另造译名,而专注于实在概念内涵的探讨。另一个更通行的有关实在的词Realitaet在《逻辑哲学论》中只出现了两次:55561,,前者讲的是经验的实在,沙利文认为此经验的实在只是典故的/暗示的,不起限制作用,其他地方也再也没有出现;Sullivan, P., “The Truth’ in Solipsism, and Wittgensteins Rejection of the A Priori,” European Journal of Philosophy, , , 1996, ~219.后者则与唯我论相关。总之Realitaet一词在《逻辑哲学论》中属于通常的用法,不具有特定意义的专门用法。而两个英文译本俱将Realitaet译为reality,不与Wirklichkeit区分,中译本陈启伟先生也译为“实在”,不加特别的区分,本文也不再对此加以细节的讨论。   相关二手文献对于实在的理解上则各有不同的看法。韩林合在其著作《〈逻辑哲学论〉研究》中认为实在是个极为重要的概念,但他认为“实在概念和事实概念实质上是一样的”,韩林合:《〈逻辑哲学论〉研究》修订、完整版,商务印书馆,XX年,第39页。在其书的修订-完整版后记中,在谈到事态存在的翻译问题时,韩林合也意识到了事态的存在性与其现实性的区别问题。如果是这样的话,看不出为什么不能用事实概念直接代换掉实在概念,可是维特根斯坦偏偏却要加入这个概念,其目的何在?   江怡认为实在与世界是同义的,同时他又认为维特根斯坦在《逻辑哲学论》中研究的逻辑,其对象为世界上的可能性,而这个可能性“既包含了尚未实现的潜能,也包含了已经实现的现实。逻辑上的可能性是潜能和现实的结合,也就是一切可能性的总和。”江怡:《〈逻辑哲学论〉导读》,四川教育出版社,2002年,第87~88页。这个观点是值得重视的。莫里斯则认为实在应该译为actuality,而不是reality。他认为实在是实际如此,而不仅仅是可能性。Morris, M., Wittgenstein and the Tractatus Logico-Philosophicus, Routledge,008, ~53.抛开使用语汇的不同,这两位学者都认为可能性与现实性这个问题在理解《逻辑

文档评论(0)

daomou_8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档